Provavelmente Hong Kong.
Está escrito em chinês como "生菜 包", que em Pinyin é "shēngcài bāo" , notavelmente diferente de qualquer de suas grafias habituais em inglês.
No entanto, em cantonês, é "sang1 choi3 baau1 " . Muito mais perto das grafias e pronúncias inglesas. O cantonês é falado principalmente em Hong Kong, um grande exportador culinário e grande influência na "comida chinesa" no ocidente.
生菜
significa "alface" e 包
significa "quebra automática", etc.
Na verdade, ele tem um artigo da Wikipedia , mas apenas na Wikipédia chinesa. O artigo é muito curto e o Google Tradutor não lida bem com isso. Vou incluir o texto chinês aqui, no caso de qualquer leitor que possa ler chinês encontrar algo da origem ou história do prato:
生菜包
维基百科,自由的百科全书生菜包是一种食品,寓意“生财”。
起源
生菜包源自广州市芳村的坑口生菜会,该活动举办的时间为从农历廿四至廿九一连六日(旧称前三日后三日),这里会设有戏台和比武台,唱粤曲的,舞狮的和比武的登台。为供村民观赏之余家人朋友共聚用餐,小贩便推出生菜包。
材料
生菜菜叶包着特制的饭菜(通常有蚬肉碱菜等馅料)。
這是與食物相關的小作品。你可以通过编辑或修订扩充其内容。
É claro que ainda é possível que o prato tenha se originado fora de Hong Kong, o nome é muito literal e não é necessariamente o nome original do prato. Mas é claro que veio para o mundo de língua inglesa por meio de Hong Kong.