Explicação da frase “Eye of Round Roast”

3

Eu preciso traduzir o tipo de carne chamado "Eye of Round Roast" para o dinamarquês.

Seria extremamente sortudo, se alguém aqui fala dinamarquês, além de ter um bom conhecimento técnico em culinária inglesa. Pode ser um tiro longo.

Então, se não há uma mente útil dinamarquesa aqui, eu realmente aprecio se eu conseguir uma boa definição ou explicação em inglês do que é o olho do assado redondo.

Eu tentei sem sorte o Google tradutor , www .ordbogen.com (um dicionário dinamarquês muito profundo), e outros tipos fx www.thefreedictionary.com para tentar adivinhar o real significado. Eu preciso de um dicionário com frases técnicas específicas para cozinhar, e isso não é exatamente por aí.

    
por Steeven 08.08.2011 / 23:59

4 respostas

Eu acho que os dinamarqueses usam o corte de estilo inglês e não nomeiam o estilo americano, então a tradução direta não é realmente possível. A rodada é muitas vezes apenas Inglês "carne assada"

A parte principal da rodada que chamaríamos de topside, que é dinamarquês é Inderlår og klump (topside e alcatra)

A parte superior que chamamos de Silverside é a "Culotte" (perna)

Existem outras partes não traduzíveis como Tyksteg , Lårtunge e Couvette ; estes são referidos apenas como "Carne Assada"!

    
09.08.2011 / 12:07

A palavra "olho" em nome de um corte de carne é como na frase "olho da tempestade" - uma parte redonda no meio de algo. Há cortes bem conhecidos como olho de lombo e outros menos conhecidos como mandril. A Rodada refere-se especificamente a parte da vaca. Há um bom diagrama no link e se você rolar para baixo, você pode ver os cortes do Reino Unido, que não só têm diferentes nomes, mas limites diferentes.

    
09.08.2011 / 00:49

No Reino Unido, é o topside / silverside assado, mas não sei como os cortes padrão estão em todo o resto da UE. Certamente a França e o Reino Unido são muito mais semelhantes do que o Reino Unido e os EUA, mas para a Escandinávia pode variar mais.

Você encontrará a junção em qualquer açougue ou supermercado no Reino Unido como um corte padrão para um almoço de domingo. Muito semelhante ao assado de alcatra.

Se você estiver na Dinamarca, eu pegaria um dos diagramas da wikipedia, ou apenas dirija-se a um açougueiro onde haverá um diagrama e, em seguida, aponte para o bit que você deseja.

Minha avó é dinamarquesa, e saberia, mas neste momento teve muitos golpes para saber o que é uma vaca, caso contrário eu perguntaria.

Você precisa que seja olho de volta? Se você está traduzindo receitas entre países, os cortes podem variar um pouco. Pode ser mais fácil não traduzir o recorte diretamente e renomeá-lo para algo mais local e apropriado, ou pode haver um prato semelhante com um nome que você possa usar. por exemplo. no Reino Unido, apenas dizendo carne assada, muitas vezes implicam um corte como este. Um melhor corte seria soletrado - costela assada.

Olho de volta é apenas parte da bunda da vaca, basicamente. É o músculo redondo com uma pequena camada de gordura no topo.

    
09.08.2011 / 07:48

Não sei se isso ajuda ou apenas confunde o assunto, mas o USDA Especificações de Compra de Carne Instituicional define:

Item No. 171C - Beef Round, Eye of Round (IM) - This boneless item consists of the M. semitendinosus and shall not be severed on either end. The eye is separated from the top and outside rounds and heel between the natural seams.

M. Semitendinoso é o principal músculo para forçar o joelho da perna posterior a se dobrar, e está localizado na parte de trás do fêmur.

    
09.08.2011 / 17:10