Essas são cebolas fritas.
Eles são bastante reconhecíveis, mas para confirmação eu fiz uma pesquisa por imagem e encontrei
Kun riisi on kuohkeutettu, sipulit lisätään mukaan - n. kolmasosa jätetään koristeeksi.
O Google Tradutor traduz isso para "Quando o arroz é solto, as cebolas são adicionadas, o -. O terceiro das folhas para decoração." Eu acho que a tradução correta é provavelmente algo como:
After fluffing the rice, the onions are added, one third as garnish.
A receita em si diz:
Sekoita mukaan 2/3 paahdetusta sipulista. Tarjoa suurelta vadilta lopuilla sipuleilla koristettuna.
Que se traduz em (novamente com um pouco de correção):
Stir 2/3 of the fried onion. Serve on large dishes garnished with the remaining onions.
(o Google Tradutor pensa que "paahdetusta" significa torrado, mas no início da receita está bem claro que as instruções são para fritá-los.)
Você pergunta sobre coisas parecidas com essas, mas que podem ser menores. Eu diria que eles ainda são cebolas, apenas cortadas em fatias menores (ou possivelmente chalotas), já que é uma guarnição bastante comum. Claro, é certamente possível que você tenha visto outra coisa; É difícil dizer sem uma foto do prato exato que você queria perguntar.