Legendagem vs. dublagem e vice-versa

23

Quais são os benefícios para os espectadores da legendagem sobre a dublagem ou sobre a legendagem de TV e filmes estrangeiros?

Tenho notado que algumas mídias optam por legendas, enquanto outras optam por dublar.

Deve haver benefícios e desvantagens para ambos, por exemplo:

Leitura vs. ouvir: A leitura pode ser mais difícil de se colocar em cena, onde ouvir pode fazer com que você se sinta parte do "show".

Existem estudos ou dados sobre os benefícios e desvantagens da legendagem versus dublagem?

    
por user3306356 25.09.2015 / 12:34

6 respostas

Nos EUA, na Europa, no Canadá e em outros países com quase 100% de taxas de alfabetização, a dublagem e a legendagem são certamente uma questão de preferência.

A legendagem permite que o espectador obtenha uma tradução mais exata do diálogo, mas exige que o espectador leia o texto, possivelmente perdendo elementos visuais do filme.

De TV Tropes :

Subtitling has many advantages: It allows for an extremely accurate translation, including quirks of the original language that play a role in the plot, while allowing you to hear the original actors' performances. It renders the show accessible to the deaf or hard of hearing. People bilingual in or learning the original language will be able to benefit as well, since they can enjoy at least parts of the film/TV show in the original while their friends can still know what's going on.

A dublagem permite que o espectador mergulhe completamente no filme, mas na tradução (porque a tentativa geralmente é feita para combinar o diálogo estrangeiro com os movimentos da boca, pelo menos na duração - chamado " Bloqueio labial ") pode sofrer muito.

Viewers whose thought processes are more speech-oriented than word-oriented also may simply find dubs easier to comprehend and process, especially in works that are heavy on meaningful dialogue or exposition. The opposite, of course, can be true for viewers who process information more easily through the written word than through speech. For many viewers, hearing the dialogue in their native language makes it easier to immerse themselves in the media and feel a sense of familiarity with the story and characters that is much harder to obtain while trying to hear dialogue in a foreign language and simultaneously read subtitles. Hayao Miyazaki has said several times that he always intended his films to be watched, not read, which is why he supports them being dubbed into other languages.

Hearing actors speaking one's native language also allows the audience to catch subtle non-verbal parts of a performance, which many times is part of the "authentic" viewing experience the original was shooting for. Subtitles can cover up important parts of the image or switch too quickly to be read by everyone, especially if the show is extremely fast-paced, dialogue and/or text-heavy, or aimed at younger audiences – for example, go look up the subtitled Tatami Galaxy; many a YouTube commenter have complained that the subs are simply too fast to read... for the entire series. In addition, subtitles – particularly for unofficial fansubs – are sometimes criticized for being too literal; a well-made dub can preserve the spirit of a joke or reference, even while replacing the actual line. Not to mention all the cultural references that are not understood outside the native country (phrases, puns, etc.) may wind up Lost in Translation if there's no explanation. This is much much easier to work around in a print work, because one can read at their own pace.

Para ver isso especificamente, recomendo que você encontre um filme que tenha sido legendado e copiado e assista ao filme com as legendas e você realmente verá uma grande diferença (desde que os sub seja verdadeiro e não seja legendas ). Eu me tornei dolorosamente ciente disso quando assistia ao futebol do Shaolin de Steven Chow, há uma década. Há muito mais cor e comédia no diálogo se for legendado em vez da versão dublada.

O artigo da TV Tropes aponta ainda um ponto interessante que o nativo de língua inglesa pode não pensar em ... porque muito do filme é produzido em inglês, o argumento de que é melhor realmente não existe em muitos comunidades não inglesas:

Funnily enough, this debate doesn't really arise in non-English speaking countries when it comes to English language films. Mostly because of the omnipresence of Hollywood, one can easily assume that at least half the movies someone from Germany, Russia, France, Italy, or Brazil will see in a year are English-language movies. Thus, many countries have a well-entrenched, very active dubbing industry with recognizable voice actors. In most cases, one dubber is paired with one actor for the duration of the actor's career. In these countries, due to enormous exposure to it, dubbing is seen much more positively than in the anime community.

Mas, por outro lado:

The opposite can happen too. In some countries (such as The Netherlands, Denmark, Norway, Sweden, or Finland), dubbing is only done for works that are intended for children that are too young to read the subtitles fluently. Everything else is available with subtitles only. In these countries, people would get much more distracted by the dubbing because they are not used to it. This pattern is particularly common where a substantial chunk of the population in the country is fluent or at least proficient in English – which is incidentally true in the Netherlands as well as the Nordic countries. A major problem are works that appeal to both the children and the parents, the parents would prefer to hear the original actors' performances, but can't get their hands on it because the only version in theaters is aimed for kids.note Sometimes they can get lucky and the original audio track is included in the DVD release once (if ever) it happens.

Agora, em outros países onde a alfabetização é menor, a dublagem se torna mais necessária. Aqui está um quadro de alfabetização no mundo a partir de 2013:

"Analfabetismo2013unesco" por Alex12345yuri - trabalho próprio. Licenciado sob CC BY-SA 3.0 via Commons - link

Com certeza, muitas pessoas analfabetas podem não assistir a um filme, pois o analfabetismo é mais comum entre os mais pobres, que podem não conseguir ver um filme, mas vale a pena notar.

Agora, eu sei que você perguntou por que isso importaria para o espectador, mas eu quero mencionar o lado da produção das coisas.

A duplicação é muito mais cara que a legendagem. Escritores têm que gastar tempo criando diálogos que se encaixam, então os atores têm que ser pagos para fazer uma gravação de estúdio (e o estúdio tem que ser pago), pode levar horas de trabalho para cada personagem e as faixas de áudio precisam ser editadas. para combinar perfeitamente.

É por isso que, particularmente no caso de projetos de orçamento pequeno ou projetos com um público de nicho, é raro encontrar versões dubladas. Faz mais sentido financeiro legendar.

    
25.09.2015 / 16:46

O debate sobre dublagem vs legendas é bem discutido , incluindo numerosos estudos e enquetes de frequentadores de cinema. É uma opinião dividida por grupos demográficos, por país , por < href="https://www.quora.com/Why-do-movie-distribution-companies-prefer-subtitles-vs-dubbed-movies"> certos distribuidores .

Essencialmente, é a escolha pessoal do espectador - algumas pessoas preferem a experiência original em seu idioma original com seu diálogo original, mas com legendas para que eles possam entender o diálogo falado em um idioma que eles não necessariamente conhecem. Isso também é útil para alguns se você estiver aprendendo um novo idioma, pois você pode ouvir o que é falado enquanto lê o que isso significa.

O outro lado do argumento é que filmes e TV são uma mídia primariamente visual e algumas pessoas preferem gastar seu tempo assistindo o conteúdo atentamente, sem ter que acompanhar as legendas e, assim, preferir a dublagem. Isso, e a dublagem é um negócio em si - as pessoas têm que expressar todos os diálogos por um segundo (ou terceiro, ou quarto ...) tempo para fornecer a faixa dub a um programa, e isso significa mais pessoas trabalhando.

    
25.09.2015 / 13:02

Há momentos em que as legendas são realmente mais precisas do que a dublagem. Com a dublagem, os dubladores devem permanecer tão fiéis aos movimentos da boca quanto possível ... às vezes até mesmo o som das palavras. Isso pode ser muito difícil ou mesmo impossível, mantendo o mesmo significado, então os significados acabam mudando. Considerando que, com legendas, isso não é um problema, uma vez que eles estão livres para ser o mais próximo possível do significado, não importa quantas palavras são necessárias.

Vou dar um exemplo da minha própria experiência pessoal: eu assisto "Fairy Tale", que é um anime originalmente em japonês. Há um caractere particular que em japonês termina suas frases em "Ebi" ... que em japonês significa camarão ou camarão . Esse personagem é um caranguejo, então é sempre uma piada quando ele conhece alguém novo que "ele é um caranguejo, mas termina suas frases com" camarão "??" Bem, na versão dublada, a voz permaneceu fiel ao som em vez do significado, então, para fazer sentido, ele termina suas frases com "baby". TOTALMENTE diferente significado, e a piada não funciona.

    
25.09.2015 / 18:31

Há uma certa ideia interessante por trás da dublagem do que da legendagem.

Como parte do Plano Marshall (se bem me lembro) após a Segunda Guerra Mundial em alguns países, fazia parte do acordo que os filmes de Hollywood fossem traduzidos para outras línguas. Isso implica que tudo feito nos EUA foi facilmente espalhado pelo mundo.

Isso deu toneladas de novas portas à ideologia dos Estados Unidos, é provavelmente um dos maiores movimentos de marketing que já aconteceram. Implicava que qualquer filme de Hollywood poderia (e provavelmente seria) visto por muito (muito mesmo) mais pessoas que o veriam se estivesse no VO com legendas, com todas as conseqüências trazidas (e trazendo).

Apenas a ideia de que esta (tradução obrigatória de filmes de Hollywood para outra língua) surgiu nas condições impostas a alguns países para serem incluídas no Plano Marshall é de tirar o fôlego, na minha opinião.

(Desculpe, esta resposta carece de citações necessárias, fique à vontade para editar.)

    
25.09.2015 / 19:24

Coincidentemente, eu assisti recentemente Wolfgang Schmitt discutir os prós e contras de dublar x legendas no canal do YouTube (infelizmente, e ironicamente, não disponível em inglês). Embora ele certamente tenha um ponto de vista pessoal em relação ao assunto e as respostas existentes já discutem muitos dos argumentos comuns, descobri que ele ainda dá alguns pontos interessantes que merecem ser mencionados aqui. 1 Em suma, ele, a um certo grau, faz um ponto para dublagem (ou pelo menos contra a aversão categórica à dublagem), baseado no argumento geral de que filme é primariamente um meio visual de qualquer maneira e nenhuma das duas formas pode ser 100% perfeito , nem é tão essencial para o desfrute.

It's a very controversial topic, the fronts are arrested. Some viewers categorically decline dubbed movies, not rarely even those who watch dubbed version are accused of not actually knowing anything about the movie. So do you even have to be ashamed of watching dubbed versions? The answer is, no. It's absolutely not a shame, maybe it's even not that bad to watch dubbed versions. [...] Dubbing or subtitled original, that is also a matter of taste, but let's always consider that film first and foremost speaks to the eye, then we hear and read.

  • Um ponto importante a considerar é a prevalência existente de dublagem, que pode tornar as pessoas acostumadas a ele se elas simplesmente se acostumarem a filmes dublados devido ao condicionamento de um ano inteiro.

    Most people in Germany watch dubbed movies and often they don't have a choice as original versions in cinemas as well as on TV are very rare. After getting used to this, only few people will, when watching a DVD, switch on the subtitles to watch it in the original version.

  • Uma grande desvantagem da dublagem é que ela tende a fazer com que o espectador perca a sensação de assistir a algo estrangeiro em uma cultura estrangeira apresentando um aspecto tão importante quanto a linguagem falada de uma forma comum.

    I know many people who swear by the original versions but if you ask them what movies they tend to watch, you realize they watch mostly English language movies, so they don't actually make an ecounter with the foreign, as they like so much with the original version. [...] First fact is, spoken language of course also has its own musicality which is lost by the translation. This also dimishes the experience of foreignness, that is existential for engaging into art. German language dialogue maybe suggests that this actually completely foreign culture is like our own. But we should beware this fallacy. With subtitling this danger isn't as apparent.

  • Embora a principal desvantagem das legendas, como outras respostas também apontaram, é que você perde muito do impacto audiovisual do filme por ter que se concentrar na leitura do diálogo.

    But what's problematic with films is often the speed of speaking. If you need to read subtitles for e.g. Woody Allen or Éric Rohmer, you have quite much to do and can only occasionally view the image. While you read you can just not see properly, but first and foremost cinema is something visual, it started with the silent movie. I already watched films in languages I couldn't understand and where there were no subtitles available, but vice versa I of course wouldn't ever have done it, I cannot find much sense in listening to a movie.

    Ele apóia isso com uma famosa citação de Alfred Hitchcock como impressa no livro Hitchcock / Truffaut (onde quer que o Sr. Hitchcock tenha tirado esses números exatos):

    A film goes around the world, it loses 15% of its power if subtitled and only 10% if dubbed well.

  • E, em seguida, ele faz um ponto muito interessante, ou seja, que as legendas não são necessariamente mais precisas só porque elas não têm tempo ou limitações de sincronização labial (e como vimos acima, há muito bem uma limitação de tempo se você tiver que ler o filme inteiro). O fato de as legendas serem lidas e não ouvidas significa que muitos aspectos da linguagem e do tom falados são perdidos e os que não podem ser necessariamente capturados ouvindo simultaneamente uma língua para a qual você não tem o menor ouvido. Uma tradução literal precisa não é automaticamente a melhor tradução, pois as palavras exatas nem sempre são tão importantes quanto a mensagem e o tom (a ironia de tentar traduzir um discurso com a maior precisão possível não escapa eu; -)).

    Even people who are well-versed in a foreign language won't be able to capture every nuance and every subliminal tone. You have to have a feeling for a language to capture e.g. subtle irony or a melancholic undertone in a voice. With completely alien languages, like Japanese, that's nearly impossible, the subtitles won't help there, it only reads "I love you" but how is it meant? We can't really hear this there. Humour is also very difficult.

  • Outra desvantagem da dublagem, é claro, é que você perde uma parte importante do jogo de um ator, ou seja, sua voz . Mas isso pode ser acomodado até certo ponto escolhendo cuidadosamente bons oradores que sejam capazes de, pelo menos, transportar bem as visões originais dos atores e diretores.

    What does get lost with all this dubbing is the voice of the actor. It's a pity if you have to do without the voice of an actor or actress. For example hearing Isabelle Huppert or Charlotte Gainsbourg speaking is an event, no dubbing can beat that. But there are also many cases where the dubbing is better. Kubrick for example has cared himself for the dubbing speakers and has cast them and sometimes those speakers were even better than the actors. But my favourite example is the movie Groundhog Day with Bill Murray. Bill Murray has a wonderful voice, but I have to say in the German dub his speaker Arne Elsholtz transports the mood of the film even better.

  • E, claro, o argumento financeiro de que dublagem custa mais dinheiro ainda permanece e é certamente melhor que um filme seja distribuído "apenas" com legendas do que não ser distribuído.

    Subtitling a movie is of course much cheaper and therefore small productions should resort to this, it's the only possibility as they can't afford the expensive dubbings.

No final do dia, o debate não será resolvido e cada uma das duas possibilidades tem seus pontos strongs e fracos.

Yes, it would be nice being able to speak every language in the world, just it doesn't work. When translating there's always something lost, every word play isn't translatable. It's always a walk on the edge, you can't be too free but you also have to be creative. Now and then there's broad adulteration and delicate allusions get weakened, but sometimes translations are also stronger.

1) Deve-se notar, porém, que ele próprio vem de uma sociedade (Alemanha, para ser preciso) que tem uma cultura de dublagem muito ativa e enquanto ele dá alguns argumentos gerais razoáveis, eles ainda têm que pode ser visto sob a premissa de uma indústria de dublagem estabelecida e em bom funcionamento, que nem sempre pode ser dada em qualquer lugar.

    
05.10.2015 / 04:46

What are the benefits for viewers of subtitling over dubbing -or- dubbing over subtitling foreign TV and film?

Um benefício, ou dependendo do seu ponto de vista, de uma legendagem sobre dublagem, é que um filme estrangeiro em legendas tem que ser visto para entender o que é acontecendo, enquanto os filmes dublados podem ser relacionados ao plano de fundo. O espectador normalmente não pode realizar multitarefas sem se perder, pois não é fácil ler várias coisas ao mesmo tempo. A mídia dublada, como a mídia na mesma língua do espectador, pode ser facilmente colocada em segundo plano enquanto eles fazem outras coisas. Nas essências, a legendagem cria um público cativo por sua natureza.

    
03.10.2015 / 18:54