Nos EUA, na Europa, no Canadá e em outros países com quase 100% de taxas de alfabetização, a dublagem e a legendagem são certamente uma questão de preferência.
A legendagem permite que o espectador obtenha uma tradução mais exata do diálogo, mas exige que o espectador leia o texto, possivelmente perdendo elementos visuais do filme.
De TV Tropes :
Subtitling has many advantages: It allows for an extremely accurate translation, including quirks of the original language that play a role in the plot, while allowing you to hear the original actors' performances. It renders the show accessible to the deaf or hard of hearing. People bilingual in or learning the original language will be able to benefit as well, since they can enjoy at least parts of the film/TV show in the original while their friends can still know what's going on.
A dublagem permite que o espectador mergulhe completamente no filme, mas na tradução (porque a tentativa geralmente é feita para combinar o diálogo estrangeiro com os movimentos da boca, pelo menos na duração - chamado " Bloqueio labial ") pode sofrer muito.
Viewers whose thought processes are more speech-oriented than word-oriented also may simply find dubs easier to comprehend and process, especially in works that are heavy on meaningful dialogue or exposition. The opposite, of course, can be true for viewers who process information more easily through the written word than through speech. For many viewers, hearing the dialogue in their native language makes it easier to immerse themselves in the media and feel a sense of familiarity with the story and characters that is much harder to obtain while trying to hear dialogue in a foreign language and simultaneously read subtitles. Hayao Miyazaki has said several times that he always intended his films to be watched, not read, which is why he supports them being dubbed into other languages.
Hearing actors speaking one's native language also allows the audience to catch subtle non-verbal parts of a performance, which many times is part of the "authentic" viewing experience the original was shooting for. Subtitles can cover up important parts of the image or switch too quickly to be read by everyone, especially if the show is extremely fast-paced, dialogue and/or text-heavy, or aimed at younger audiences – for example, go look up the subtitled Tatami Galaxy; many a YouTube commenter have complained that the subs are simply too fast to read... for the entire series. In addition, subtitles – particularly for unofficial fansubs – are sometimes criticized for being too literal; a well-made dub can preserve the spirit of a joke or reference, even while replacing the actual line. Not to mention all the cultural references that are not understood outside the native country (phrases, puns, etc.) may wind up Lost in Translation if there's no explanation. This is much much easier to work around in a print work, because one can read at their own pace.
Para ver isso especificamente, recomendo que você encontre um filme que tenha sido legendado e copiado e assista ao filme com as legendas e você realmente verá uma grande diferença (desde que os sub seja verdadeiro e não seja legendas ). Eu me tornei dolorosamente ciente disso quando assistia ao futebol do Shaolin de Steven Chow, há uma década. Há muito mais cor e comédia no diálogo se for legendado em vez da versão dublada.
O artigo da TV Tropes aponta ainda um ponto interessante que o nativo de língua inglesa pode não pensar em ... porque muito do filme é produzido em inglês, o argumento de que é melhor realmente não existe em muitos comunidades não inglesas:
Funnily enough, this debate doesn't really arise in non-English speaking countries when it comes to English language films. Mostly because of the omnipresence of Hollywood, one can easily assume that at least half the movies someone from Germany, Russia, France, Italy, or Brazil will see in a year are English-language movies. Thus, many countries have a well-entrenched, very active dubbing industry with recognizable voice actors. In most cases, one dubber is paired with one actor for the duration of the actor's career. In these countries, due to enormous exposure to it, dubbing is seen much more positively than in the anime community.
Mas, por outro lado:
The opposite can happen too. In some countries (such as The Netherlands, Denmark, Norway, Sweden, or Finland), dubbing is only done for works that are intended for children that are too young to read the subtitles fluently. Everything else is available with subtitles only. In these countries, people would get much more distracted by the dubbing because they are not used to it. This pattern is particularly common where a substantial chunk of the population in the country is fluent or at least proficient in English – which is incidentally true in the Netherlands as well as the Nordic countries. A major problem are works that appeal to both the children and the parents, the parents would prefer to hear the original actors' performances, but can't get their hands on it because the only version in theaters is aimed for kids.note Sometimes they can get lucky and the original audio track is included in the DVD release once (if ever) it happens.
Agora, em outros países onde a alfabetização é menor, a dublagem se torna mais necessária. Aqui está um quadro de alfabetização no mundo a partir de 2013:
"Analfabetismo2013unesco" por Alex12345yuri - trabalho próprio. Licenciado sob CC BY-SA 3.0 via Commons - link
Com certeza, muitas pessoas analfabetas podem não assistir a um filme, pois o analfabetismo é mais comum entre os mais pobres, que podem não conseguir ver um filme, mas vale a pena notar.
Agora, eu sei que você perguntou por que isso importaria para o espectador, mas eu quero mencionar o lado da produção das coisas.
A duplicação é muito mais cara que a legendagem. Escritores têm que gastar tempo criando diálogos que se encaixam, então os atores têm que ser pagos para fazer uma gravação de estúdio (e o estúdio tem que ser pago), pode levar horas de trabalho para cada personagem e as faixas de áudio precisam ser editadas. para combinar perfeitamente.
É por isso que, particularmente no caso de projetos de orçamento pequeno ou projetos com um público de nicho, é raro encontrar versões dubladas. Faz mais sentido financeiro legendar.