Por que os canadenses franceses dublaram Slap Shot no francês canadense do Quebec em vez do francês canadense?

1

Os filmes americanos são geralmente dublados em francês canadense (vozes canadenses com sotaque francês) primeiro, depois dublados em francês francês (vozes francesas). A primeira dublagem ainda é facilmente compreensível para um ouvinte francês.

No entanto, o filme Slap Shot foi dublado em francês Quebec francês (vozes canadenses com Quebec ), não em francês canadense. / p>

Existe uma razão conhecida para este filme clássico ser apelidado em francês canadense de Quebec (vozes canadenses com sotaque de Quebec) em vez de francês canadense ou francês padrão?

    
por Silver Bebs 14.04.2017 / 12:07

1 resposta

De acordo com doublage.qc.ca, o site oficial de dublagem canadense:

This movie has been dubbed in Joual, a particular from of French Canadian language.

Aqui está um artigo I tentarei traduzir o melhor que eu puder:

Québec is facinated by the movie Slap Shot, released in 1977. ( . . . ) The translation in Canadian Quebec french was historical.

It was the first time an american movie was translated in our words, in québécois.
( . . . )
When Slap Shot was introduced in France, it was in a typically french version who did not convinced the writer Nancy Dowd. When Universal Pictures delegated the dubbig to Hubert Fielden, a French living in Quebec, he decided to do it in québécois without censoring anything. This ended with all the famous quotes that we all know by heart.

Aqui está uma entrevista de Hubert Fielden, onde ele diz:

I told them it would be better in "québécois"! They asked me if I could adapt the dubbing and I said "Yes, I can!". It was the first time we dubbed a movie in "québécois" here.
( . . . )
Dubbers from Quebec were used to dub in international french, so at the beginning, it was more difficult.

    
14.04.2017 / 15:50