A duplicação é fácil. Os dublês devem usar os movimentos da boca como teclas, para facilitar o acompanhamento. Como tal, entrega, significados e palavras mudam. A TV Tropes chama isso de Lip Lock . Dublas mal feitas não seguem o movimento dos lábios, resultando em "Cat Talk" (Phrased usado para descrever filmes antigos de Kung Fu, onde os personagens movem seus lábios por mais tempo que as palavras dubladas). A TV Tropes chama isso de Dub de Hong Kong .
Legendas ou legendas retas têm menos a serem enfrentadas. Eles não são limitados pelo movimento dos lábios como dubladores, então as traduções podem estar mais próximas do significado original. A palavra chave é significado embora. Traduções puramente mecânicas, como você faria com o google translate, seriam muito ruins. O significado é mais importante do que as palavras usadas, pois você está transmitindo um pensamento. As piadas são especialmente difíceis, pois às vezes são regionais ou culturais. Será que uma piada sobre o quão horrível um sotaque de brooklyn é tão engraçado para alguém que não tem ideia do sotaque de Brooklyn?
Recentemente, alguns filmes americanos receberam traduções ruins de legendas em seu lançamento no exterior.
Those of you who have seen Guardians of the Galaxy know that people like to put down Rocket by calling him a "weasel" or a "rodent." Unfortunately, the fact that these are insults was completely lost on those responsible for the translation, and therefore each time were replaced by "small raccoon" - a phase that's much more factual than mean.
O que chega a um dos maiores problemas nas traduções. Geralmente são falantes não nativos (de um dos idiomas) que estão traduzindo. Mesmo as pessoas bilíngües têm dificuldade em traduzir de uma língua para outra, porque os significados mudam.