O Google está correto, pois pode ser um encurtamento do "chile con queso" (mais comumente nos EUA para falantes não-espanhóis). Mas 'chile' não é o mesmo que 'chili'.
'Chile' se refere a pimentas, então o molho é 'pimentão com queijo'.
'Chili' é uma ortografia alternativa para as pimentas, mas mais comumente nos EUA, é um prato feito de carne, tomate e pimenta (chili con carne, literalmente 'pimentão com carne')
E como Cindy apontou , 'queso' pode simplesmente significar queijo e não um molho de queijo. (tipicamente de uma variedade central ou sul-americana de queijo; nos EUA tipicamente queso blanco, queso seca ou queso fresca). O melhor que posso dizer nos EUA é o significado mais provável quando usado por falantes de espanhol.
update : e para tornar as coisas ainda mais confusas do ponto de vista da entomologia: é bem possível que 'chile con queso' tenha levado ao 'queso dip' e logo depois de ter perdido o 'chile' ... e na verdade é 'queso dip' que foi encurtado para 'queso' pelos americanos.