Rowling está usando a ortografia alternativa para destacar o sotaque de Fleur . Na cultura popular de língua inglesa, é comum estereotipar os franceses que falam inglês como substitutos das fricativas dentários verbais (o "th" em inglês) palavras como "this" e "the") com sibilantes alveolares expressos ("z", como em "zoo" ) 1 . Então, "zey" e "ze" devem ser entendidos como "eles" e "o", respectivamente.
Usar texto para transmitir acentos e dialetos de personagens é um roteiro comum truque que Rowling usa em outros lugares, por exemplo, com o grosso West Country sotaque:
"S-s-sorry," sobbed Hagrid, taking out a large, spotted handkerchief and burying his face in it. "But I c-c-can't stand it - Lily an' James dead - an' poor little Harry off ter live with Muggles -"
Harry Potter and the Philosopher's Stone Chapter 1: "The Boy Who Lived"
1 Como vários falantes de francês notaram em comentários variados, este estereótipo não é infundado; Os franceses geralmente têm problemas com a fricativa dentária, como observado na resposta de Graham