Alguma parte da escrita de Tolkien foi verdadeiramente “traduzida”?

9

Parte do que dá aos escritos de Tolkien tanto peso e poder é que eles se sentem como pertencentes ao Beowulf e à Odisséia, traduzidos épicos de outra era. Mesmo o modo como ele escreve, levemente afetado às vezes com estrutura de frase e frase incomuns, parece implicar que o inglês não era a língua original na qual essa história era composta. Tolkien até diz, "insistindo" (ficcionalmente claro) que as obras são traduzidas por ele ao invés de escritas.

Isso é realmente verdade em qualquer obra de Tolkien? Os Ainulindalë ou Valaquenta, por exemplo, foram escritos em élfico e depois genuinamente traduzidos? Ele tentou escrever partes do LOTR, ou alguns fragmentos de outras histórias, desde o começo em uma das línguas da Terra Média?

Ou ele só escreveu em quenya aquelas passagens que seriam impressas em quenya, etc?

    
por Nerrolken 13.01.2014 / 19:01

2 respostas

A explicação do Doylist: Não

Nunca houve uma versão fixa do Quenya ou do Sindarin que Tolkien definitivamente "terminou". Seu trabalho nas línguas foi um esforço ao longo da vida, com as línguas evoluindo até o ponto de sua morte.

O pedaço do Legendarium que podemos ter certeza foi originalmente escrito em quenya, isto é, o Namárië , também chamado de Galadriel's Lament - foi revisado várias vezes quando veio para a versão de linguagem e gramática sendo usada.

Então, dado que ele nunca realmente “terminou” as línguas, que foram sua primeira paixão e hobby (com os livros de sucesso fenomenal sendo um projeto secundário), teria sido difícil para ele escrever qualquer parte significativa nas línguas. .

Namarie, na verdade, é conhecido por ser um dos mais longos textos contínuos em quenya que já foi escrito por Tolkien. Portanto, parece improvável que qualquer parte significativa do legendário tenha sido concebida inteiramente em uma língua élfica.

De certa forma, no entanto, como o Legendarium existe principalmente para dar "sabor" e "história" às línguas, que foram o primeiro amor de Tolkien, também podemos facilmente presumir que eles estavam sempre à frente de sua mente quando escrita, mesmo se escrita em inglês. Ele certamente pensou nos nomes das coisas e das pessoas de quem ele estava "traduzindo". Na Carta 190, ele fica bastante irritado com as sugeridas traduções holandesas de nomenclatura para uma versão holandesa dos livros. E depois há a seguinte informação bem conhecida:

The real 'historical' plural of dwarf (like teeth of tooth) is dwarrows, anyway: rather a nice word, but a bit too archaic. Still I rather wish I had used the word dwarrow.
- Letter #17 regarding dwarves vs dwarfs

O que leva até ...

O Watsonian Explicação: Sim, cada pedaço dele.

Como você mencionou, o conceito do Legendarium de Tolkien é que Tolkien está apenas 'traduzindo' todos os trabalhos de várias línguas (principalmente o Westron e o Quenya) para o Inglês. Mas muitos dos escritos publicados postumamente deixam claro que não era uma presunção imposta ao trabalho uma vez terminado, em vez disso, muito do trabalho foi escrito com o dispositivo que era meramente uma tradução como uma parte intrínseca da natureza do trabalho.

Isso é usado para explicar coisas do universo como: as duas versões de Bilbo ganhando o Anel; a enorme diferença de estilos de escritos entre o Hobbit (o diário de Bilbo); o SdA (escrito como um relato semi-diário, semi-histórico de Frodo, com acréscimos de Sam); o Silmarillion (as traduções de Bilbo de obras élficas proeminentes); os vários artigos dos Anexos e assim por diante.

Então, a razão pela qual o trabalho se sente como ele pertence ao lado de épicos traduzidos de outra época; com a estrutura de frase incomum e frases que parecem implicar que o inglês não era a língua original na qual esta história foi composta, é porque foi uma escolha estilística deliberada por Tolkien.

Mais trechos de cartas:

Em relação ao seu trabalho ser um 'romance':

I have very little interest in serial literary history, and no interest at all in the history or present situation of the English 'novel'. My work is not a 'novel', but an 'heroic romance' a much older and quite different variety of literature.

Com relação ao estilo do Silm e sua influência no estilo do SdA:

You may, perhaps, remember about that work, a long legendary of imaginary times in a 'high style', and full of Elves (of a sort). It was rejected on the advice of your reader many years ago. As far as my memory goes he allowed to it a kind of Celtic beauty intolerable to Anglo-Saxons in large doses. He was probably perfectly right and just. And you commented that it was a work to be drawn upon rather than published.

Unfortunately ... the Silmarillion ... has refused to be suppressed. It has bubbled up, infiltrated, and probably spoiled everything (that even remotely approached 'Faery') which I have tried to write since. ... Its shadow was deep on the later pans of The Hobbit. It has captured The Lord of the Rings, so that that has become simply its continuation and completion, requiring the Silmarillion to be fully intelligible – without a lot of references and explanations that clutter it in one or two places.

    
02.08.2014 / 09:30

Você está certo de que todas as obras de Tolkien são escritas da perspectiva de algum narrador dentro da Terra-média, e o próprio Tolkien age como um 'tradutor'. No entanto, é impossível para ele ter escrito essas obras em sua totalidade em uma linguagem fictícia e, em seguida, traduzi-las para o inglês. Embora o quenya e o sindarin tenham uma gramática completa, simplesmente não há um vocabulário conhecido suficiente para ser usado como um idioma regular.

No diálogo élfico escrito por David Salo para os filmes de Peter Jackson, dezenas de novas palavras são inventadas e muitas formas são inventadas com base na conjectura de amostras conhecidas.

    
17.02.2014 / 15:04