- Alemão: "Halt das Tor!" Considerando que Tor é melhor traduzido para gate do que para porta . Isso realmente funciona bem para "Hodor".
- Francês: Como pradyot comentou "Qu'ils n'aillent pas au-dehors!" torna-se "Pas au-dehors!" e depois "Hodor".
- Russian: "затвори ход" ("feche a passagem") que transita para "hodor" de uma maneira bastante estranha e incomum. Palavra "ход" aqui mais perto de "escotilha" do que "porta".
- Espanhol: "Aguanta el portón" (Não Ocluye el corredor) na Espanha a palavra "porta" "puerta" foi substituída pela porta principal "portón" para facilitar a transição para Hodor.
- Espanhol (América Latina): "Déjalo cerrado". Uma maneira estranha de dizer "mantenha-se fechado" também precisa de um pouco de imaginação para fazê-lo funcionar.
- Turco: "Orada dur!" que significa "Fique aí!" Não é apelidado, mas legendado. Ele evolui como: "Orada dur! - > Ordadur! - > Hordor! - > Hodor!". Nosso intérprete, esekherif , traduziu dessa forma e acho que é o mais próximo que a língua turca pode chegar.
- Japonês: "Ho ー ダ ー" [Ho-da-] que é uma transliteração de "Hodor", vindo do inglês "Hold the Door". Curiosamente, em japonês, a porta é pronunciada do ア (doa) que, se transliterada como tal, tornaria o nome muito mais próximo da pronúncia em inglês. Em japonês, "segurar a porta" seria do ア を 持 っ do (doa wo motte), que teria mais chance de tornar seu nome algo como Do ア モ (Doamo) em uma versão puramente japonesa.
- Português do Brasil: "Segure a porta" ("Segure a porta") - > "um por-" - > "Hodor"
- Italiano: exibido pela primeira vez em inglês com legendas em italiano (literal), depois em italiano com tradução integral após uma semana. Os tradutores decidiram por um pequeno acréscimo para manter o significado original e depois fazer o "Hodor" funcionar: "Blocca la porta, trova un modo!" (Segure a porta, encontre um caminho!) - > trova un modo - > rov ... odo .. - > hodor
- Dinamarquês: "Hold døren!" (legendas, tradução literal, nenhuma tentativa de preservar a aliteração).
- Sueco: "Håll dörren!" (legendas, tradução literal, nenhuma tentativa de preservar a aliteração).
- Norueguês: "Esperem!" (legendas, tradução literal, nenhuma tentativa de preservar a aliteração).
- Finlandês: "Pitele ovea!" (legendas, tradução literal, nenhuma tentativa de preservar a aliteração).
- Sérvio: "Hodi, dobro drži vrata!" ("Venha, segure a porta com força ...") ... então "Hodi ... dobro ..." ("Vamos lá ... com força ..."), então apenas "hodor ..." . A aliteração foi preservada o máximo possível, embora obviamente não seja a melhor maneira de dizê-lo.
- Checo: “Drž vrata! Honem! ”(“ Segure o portão! Rápido! ”), Onde a evolução para Hodor é bem grande…
- Grego: "Κράτα την πόρτα!". Não soa nada como Hodor, então, a partir de um ponto, eles usaram letras gregas para escrever "Hold the door" (Holdολντ δε ντορ) que eventualmente se tornou "Χόντορ". Esta é uma prática comum em grego e é chamada Greekglish.
- Húngaro: O significado foi alterado "Holtodig óvd!" (Defenda-o até a sua morte!), Mas o som funciona mais ou menos: Holt-óv > Ho-tó > Hodor