Como foi “Hodor” adaptado em outros idiomas

112

Spoilers para o episódio 5 da 6ª temporada "The Door".

No final do episódio, conseguimos ver como Wylis se tornou Hodor e por que tudo o que ele pode dizer é "Hodor".

Se você assistiu ao episódio, sabe que

"Hold the Door" became "Hodor",

mas como isso foi mostrado nas versões do episódio dubladas em outros idiomas? Se o nome do personagem é pronunciado "Hodor" em outras línguas, então a revelação das origens de seu nome se tornaria sem sentido, como por exemplo

"Hold the Door" in French is "tiens la porte", it would be interesting to see how the dubbed version converts it into "Hodor".

    
por Deepak Kamat 24.05.2016 / 07:42

1 resposta

  • Alemão: "Halt das Tor!" Considerando que Tor é melhor traduzido para gate do que para porta . Isso realmente funciona bem para "Hodor".
  • Francês: Como pradyot comentou
  • Russian: "затвори ход" ("feche a passagem") que transita para "hodor" de uma maneira bastante estranha e incomum. Palavra "ход" aqui mais perto de "escotilha" do que "porta".
  • Espanhol: "Aguanta el portón" (Não Ocluye el corredor) na Espanha a palavra "porta" "puerta" foi substituída pela porta principal "portón" para facilitar a transição para Hodor.
  • Espanhol (América Latina): "Déjalo cerrado". Uma maneira estranha de dizer "mantenha-se fechado" também precisa de um pouco de imaginação para fazê-lo funcionar.
  • Turco: "Orada dur!" que significa "Fique aí!" Não é apelidado, mas legendado. Ele evolui como: "Orada dur! - > Ordadur! - > Hordor! - > Hodor!". Nosso intérprete, esekherif , traduziu dessa forma e acho que é o mais próximo que a língua turca pode chegar.
  • Japonês: "Ho ー ダ ー" [Ho-da-] que é uma transliteração de "Hodor", vindo do inglês "Hold the Door". Curiosamente, em japonês, a porta é pronunciada do ア (doa) que, se transliterada como tal, tornaria o nome muito mais próximo da pronúncia em inglês. Em japonês, "segurar a porta" seria do ア を 持 っ do (doa wo motte), que teria mais chance de tornar seu nome algo como Do ア モ (Doamo) em uma versão puramente japonesa.
  • Português do Brasil: "Segure a porta" ("Segure a porta") - > "um por-" - > "Hodor"
  • Italiano: exibido pela primeira vez em inglês com legendas em italiano (literal), depois em italiano com tradução integral após uma semana. Os tradutores decidiram por um pequeno acréscimo para manter o significado original e depois fazer o "Hodor" funcionar: "Blocca la porta, trova un modo!" (Segure a porta, encontre um caminho!) - > trova un modo - > rov ... odo .. - > hodor
  • Dinamarquês: "Hold døren!" (legendas, tradução literal, nenhuma tentativa de preservar a aliteração).
  • Sueco: "Håll dörren!" (legendas, tradução literal, nenhuma tentativa de preservar a aliteração).
  • Norueguês: "Esperem!" (legendas, tradução literal, nenhuma tentativa de preservar a aliteração).
  • Finlandês: "Pitele ovea!" (legendas, tradução literal, nenhuma tentativa de preservar a aliteração).
  • Sérvio: "Hodi, dobro drži vrata!" ("Venha, segure a porta com força ...") ... então "Hodi ... dobro ..." ("Vamos lá ... com força ..."), então apenas "hodor ..." . A aliteração foi preservada o máximo possível, embora obviamente não seja a melhor maneira de dizê-lo.
  • Checo: “Drž vrata! Honem! ”(“ Segure o portão! Rápido! ”), Onde a evolução para Hodor é bem grande…
  • Grego: "Κράτα την πόρτα!". Não soa nada como Hodor, então, a partir de um ponto, eles usaram letras gregas para escrever "Hold the door" (Holdολντ δε ντορ) que eventualmente se tornou "Χόντορ". Esta é uma prática comum em grego e é chamada Greekglish.
  • Húngaro: O significado foi alterado "Holtodig óvd!" (Defenda-o até a sua morte!), Mas o som funciona mais ou menos: Holt-óv > Ho-tó > Hodor
13.04.2017 / 14:54