Eu acredito que o que ela diz é Fallaces sunt rerum species . Isso se traduz, grosso modo, como "a aparência das coisas é enganosa", ou, mais poeticamente, "as aparências enganam". Uma referência sutil a sua capa e um golpe em Tony por supor que ela não pode falar latim.
Essa linha é uma forma levemente ajustada de Seneca, tirada de De Benefícios (Em Benefícios) IV.34.1 :
De acordo com algumas partes da Internet, a linha continua, e a esperança de mim é enganada. Essa seria uma maneira não tão sutil de dizer a Tony que é improvável que ela se apaixone por seus encantos, mas, como podemos ver, isso não tem base no texto original. Não tenho certeza de onde veio a ideia dessa continuação.“Multa,” inquit, “intervenient, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; fallaces enim sunt rerum species, quibus credidimus.” Quis negat ? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. His veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.