Como o vocabulário de “Ma vie de Courgette” funciona em inglês britânico e americano?

3

Ma vie de Courgette é uma animação suíça / francesa que foi indicada ao Oscar este ano. No Reino Unido, intitula-se "My Life as a Courgette", enquanto na América chama-se "My Life as a Zucchini" (como é o que os americanos chamam de vegetais).

Mas quando eu olho para a lista de elenco eu vejo apenas o elenco francês original e o elenco americano (Nick Offerman, Ellen Page, etc). Como isso funciona no que diz respeito à voz e script para a versão do Reino Unido? O personagem principal é apelidado de Courgette / Zucchini por isso deve estar no script.

Os atores americanos gravaram duas versões, uma com "Courgette" e outra com "Zucchini"? Ou há um elenco britânico separado que não está listado?

    
por DisgruntledGoat 18.03.2017 / 20:55

1 resposta

Eu tenho isso em DVD há algum tempo e posso confirmar que o elenco americano gravou várias versões. Na minha versão em inglês britânico, o menino é chamado de "Courgette" e não há elenco separado, os mesmos atores americanos fornecem as vozes.

Existem também trailers separados para o Inglês britânico 'Courgette' e American English 'Zucchini' versões (não disponível quando fiz a pergunta) que mostram o diálogo alternativo.

    
13.06.2018 / 16:14