Dude: The beast at Tanagra, Tenga the master of ways, Arbeth stumbles drunkenly
Chick: Hidden melody, the eye of Axionta
Dude: In the 4th song of Telzat, Subbata stealing seven treasures.
Chick: Sokath, his eyes uncovered. The song of Telzat curdles
the soup of Witten. Ascent of Mount Shicta and sing the 10th song of Gizatn,
Kinta the lost child
Ou algo nesse sentido. Telzat e Gizatn teriam sido figuras históricas que descobriram frequências e como usá-las, talvez se traduzissem em Hawking e Cochrane. O olho de Axionta seria uma sonda que foi criada por Axionta. E assim por diante. Em English, já fazemos algo semelhante . Hertz é nomeado após Heinrich Rudolf Hertz, então 25hz poderia ser temarianizado como 25ª palavra de Hertz. Celsius é nomeado após Anders Celsius, farad em homenagem a Michael Faraday, watt após James Watt. Meu USB é alimentado pelos cinco rios de Volt (5v), meu processador usa 130 de Watts mulas (130W) e atualmente estou cercado por cinco legiões de Pascal (10 ^ 5 Pa de pressão de ar).
Como o Zibbobz observa, pode ser análogo ao alemão Komposita, onde palavras individuais são combinadas para produzir palavras compostas maiores. Como Bezirksschornsteinfegermeister equivale a " cabeça varredura de chaminés do distrito ". Também é possível que o Tradutor Universal, incapaz de representar o que para o Tamarian é uma única palavra, o tenha dividido em palavras separadas para representar exatamente o seu significado. Além disso, o exemplo alemão é composto de nomes comuns que sem contexto são traduzíveis, mas Tamarian é composto de nomes próprios que não têm significado consistente em todo o conteúdo. Assim, o equivalente tamarianno seria " Foreman Albert, a negra e polida Berlin", sem saber quem era o Foreman Albert ou o que significava ser preto, tudo o que você pode fazer é traduzir diretamente os nomes comuns. E teria um significado completamente diferente de " Foreman Albert, o preto, varrido London ", embora eles compartilhem tudo, menos o nome próprio da localização. Albert em Berlim frase traduziria para um título honorífico ou trabalho, onde Albert em Londres significaria mau acento cockney e coordenou números de dança com varreduras de chaminé, ou mais provavelmente "beleza de uma fonte humilde". Sem a UT ter o ponto de referência cultural do Tamarian Mary Poppins, como poderia incorporar os estilos de dança de Dick Van Dyke em seu significado traduzido.
Nós vemos que Darmok, Temba e Uzani são todos usados em frases que significam coisas contraditórias, então a UT não pode extrapolar seu significado do uso anterior. Ele traduz todos os nomes comuns bem, mas o significado dos nomes comuns que são usados para criar uma sentença não tem relação direta com o significado da sentença. De fato, os nomes comuns têm pouco ou nenhum uso na sentença além dos índices de referência para o significado dentro de uma história. O equivalente humano mais próximo seria ouvir os padres católicos discutindo em versos bíblicos:
Priest1: Jeremiah 29:11
Priest2: Acts 17:11
Priest1: But Philippians 4:19!
Priest2: Romans 10:17!
Bishop: James 1:3
Priest1&2: Oh! yes, James 1:3.
Sem saber o que significam esses nomes e números, não há extrapolação de significado.