A citação de Marcus Aurelius em Black Sails é reescrita?

2

Este talvez não seja o melhor lugar para esse Q, mas não consigo encontrar nenhum site mais adequado. (Analisamos o Idioma Inglês e Uso , Escritores e similares, mas não parecem se encaixar.)

No final do terceiro episódio do Black Sails, nós recebemos uma leitura de Miranda de Meditações de Marcus Aurelius . Com a possibilidade de não recapturá-lo corretamente, é algo como:

– The emperor writes: How should you be?

You should be like a rocky promontory against which the restless surf continuously pounds. It stands fast while the churning sea is lulled to sleep at its feet.

I hear you say – ''How unlucky that this should happen to me''. But not at all. Perhaps say instead how lucky I am that I am not broken by what has happened, and I am not afraid of what is about to happen. For the same blow might have stricken any one, but not many who would have absorbed it without capitulation and complaint.

É de uma tradução / reescrita existente, ou é um retrabalho dos autores da série de TV?

Tradução (1862) por George Long (1800 - 1879) pode ser encontrado aqui , que no final do livro quatro tem:

[…] Be like the promontory against which the waves continually break, but it stands firm and tames the fury of the water around it. […]

Isso me lembra a citação de La Vita Nuova lida por The Doctor no episódio de Star Trek Imagem latente no qual ele lê:

– In that book which is my memory, On the first page of the chapter that is the day when I first met you, Appear the words, 'Here begins a new life'.

Onde a tradução mais literal diz:

In that part of the book of my memory, Before which is little that can be read, There is a rubric, saying, 'Incipit Vita Nova'. (Here beginneth the new life.)

Este é o mesmo caso? Um retrabalho dos roteiristas, ou é de uma tradução existente?

    
por user13500 12.02.2014 / 16:55

2 respostas

Parece ser uma citação real de "O Manual do Imperador: Uma Nova Tradução das Meditações" por C. Scot - e David V. Hicks como você pode ver em Google Livros .

A passagem é encontrada no Livro Quatro "verso" 49.

49 > Be like a rocky promontory against which the restless surf continuously pounds; it stands fast while the churning sea is lulled to sleep at its feet. I hear you say, "How unlucky that this should happen to me!" Not at all! Say instead, "How lucky I am that I am not broken by what has happened and am not afraid of what is about to happen. The same blow might have struck any one, but not many would have absorbed it without capitulation and complaint."

    
14.02.2014 / 22:47

Esta citação é de Meditações de Marcus Aurelius , escrita em campanha entre 170-180 a.d .. A seguir, a citação encontrada nos Clássicos Penguin Marcus Aurelius Meditations 2006, # 49, Book 4, pg 33;

"Seja como o promontório rochoso no qual as ondas constantemente se quebram. Ele permanece firme e ao redor dele as águas ferventes são postas para descansar.  "É minha má sorte que isso tenha acontecido comigo." Não, você deveria dizer: "É minha boa sorte que, embora isso tenha acontecido comigo, eu possa suportá-lo sem dor, nem esmagado pelo presente, não temeroso do futuro". Porque tal coisa poderia ter acontecido com qualquer homem, mas nem todo homem poderia suportá-lo sem dor. Então, por que ver mais desgraça no evento do que boa sorte em sua capacidade de suportá-lo? ... (Estou parafraseando; mais sobre o desvio da natureza (externo) não deve impedir o homem de sua própria natureza (interno), "justo, decidido, autocontrolado, ...") ... Assim, em todos os eventos futuros que possam induzir a tristeza, lembre-se de invocar esse princípio: "isso não é uma desgraça, mas suportar a verdade a si mesmo é boa sorte".

Esta é a versão de 2006 do Penguin Classics traduzida por Martin Hammond. Então, para responder à sua pergunta aqui, parece ser uma "reescrita" de uma "tradução existente". :) Espero que ajude.

    
25.02.2014 / 13:43