Encontrei um artigo no jornal alemão Die Welt de 2009 " "(Quentin Tarantinos diverte-se com nomes estranhos):
WELT ONLINE: Diane Kruger ist Bridget von Hammersmark, deutscher Filmstar und englische Agentin. Bridget/Brigitte klingt schon deutsch genug. Und dann noch "von Hammersmark". Das deutet sehr auf einen gewissen "Florian Henckel von Donnersmarck".
Tarantino: Das ist nun wirklich ein völliger Zufall!
WELT ONLINE: Meinen Sie wirklich!?
Tarantino: Als man mich zum ersten Mal auf diese Ähnlichkeit aufmerksam machte, fragte ich mich, ob ich den Namen so belassen sollte. Ich denke, von Donnersmarck sollte erst noch ein paar weitere Filme drehen, bevor ich ihm den Namen einer meiner Charaktere spendiere. Ich habe mich dann gegen eine Änderung entschieden, weil ich das Wort so schlagend finde: "Hammer!" Hammermäßig!
Tradução aproximada (com o Ajuda do google , links adicionados por mim;)):
WELT ONLINE: Diane Kruger is Bridget von Hammersmark, German movie star and British agent. Bridget / Brigitte does sound German enough. And then "von Hammersmark." This points to a very certain "Florian Henckel von Donnersmarck."
Tarantino: This really is a complete coincidence!
WELT ONLINE: You really think so?
Tarantino: When I was made aware of this similarity for the first time, I wondered whether I should leave the name that way. I think von Donnersmarck should only turn a few more movies before I'll buy him the name of one of my characters. I then decided against a change because I find so striking the words: "Hammer" Hammermäßig!
Em alemão Hammer é o mesmo que o martelo inglês. Além da ferramenta, você pode usá-la também mais literalmente. Hammermäßig ("Das ist der Hammer") é inglês Isso é apenas sobre o limite.