Por que o alemão falado em muitos filmes e programas de TV nos Estados Unidos é tão impreciso?

66

Existe algum motivo para tantos filmes e séries de TV em inglês, sempre que alguém fala "alemão", eles (atores, escritores etc.) não se importam se o que eles dizem é certo ou errado? Isso pode variar de:

  • apenas erros gramaticais menores, por exemplo "Schieß dem Fenster" em "Die Hard":

                                 
  • divagando algumas palavras inventadas e afirmando que elas são alemãs, por exemplo "Lebenslangeschicksalssatz" em "Como eu conheci sua mãe"

                                 
  • Alemão errado emparelhado com um mau sotaque, por ex. em "Scrubs"
                                 
  • até falantes nativos de alemão falando besteiras completas, por exemplo Heidi Klum em HIMYM
                                 

Não sei se é o mesmo com outros idiomas (por exemplo, há uma cena no Scrubs em que o elenco fala espanhol, mas pode haver erros semelhantes:

                             

Os criadores e atores simplesmente não querem falar alemão correto e pelo menos usar palavras alemãs corretas, ou simplesmente não há dinheiro em uma produção de filme de US $ 100.000.000 para pedir a um falante nativo para examinar seu roteiro e talvez corrigir alguns dos linhas?

    
por user53162 29.06.2017 / 08:48

10 respostas

Porque é um nível de detalhe considerado irrelevante para o desenvolvimento do programa

Como desenvolvedor de software e nerd geral de TI, estou constantemente enfrentando esse princípio. Muitos, muitos programas de TV e filmes deixam de exibir uma abordagem correta e optaram pela exibição mais minimamente correta de TI, porque supõem que é um detalhe sem sentido.

  • Acho que esse é o exemplo mais óbvio . Você nem precisa ser um especialista em TI para entender que isso é completamente ridículo.

  • Do CSI: "Vou criar uma interface GUI usando o visual basic para rastrear o endereço IP do assassino". Esta é uma linguagem técnica, mas é retirada do contexto. Isto é o equivalente a um mecânico de automóveis dizendo "Eu vou colocar o carburador na hélice, para que eu possa embrear o eixo". As próprias palavras soam tematicamente corretas, mas não há significado para essa sucessão aleatória de palavras.

Eu vejo isso acontecer mais com TI do que com alemão (já que eu não falo alemão), mas o princípio é o mesmo: ser factualmente correto foi considerado um detalhe irrelevante, e ninguém queria se esforçar pesquisar a coisa certa a dizer.

Porque ninguém que trabalha no filme conhecia bem o alemão para identificar o erro

Mesmo que o roteiro contenha o alemão correto e o ator erroneamente confunda a gramática, ainda é possível que ninguém o detecte.

Se o filme for gravado nos Estados Unidos com uma equipe americana, nenhum deles tendo nenhuma habilidade em alemão, ninguém notará que o ator disse isso errado.

Em segundo lugar, no caso de mais do que apenas uma única linha de língua estrangeira, os atores costumam ir a treinadores especiais para ensiná-los a soar como um verdadeiro alemão, mesmo que apenas por algumas linhas.

Por causa disso, a maioria das pessoas que trabalham no set não corrigirá o ator; desde que eles sabem que ele foi treinado para falar alemão e eles sabem pouco ou nada sobre isto. Em comparação, eles se sentem inadequados para destacar o erro do ator (treinado).

Porque é uma piada

Você mencionou Como eu conheci sua mãe duas vezes. Em ambos casos, o massacre da língua alemã é intencional.

  • No primeiro exemplo, o HIMYM zomba da língua alemã por ter palavras longas que soam como rabiscos, mas na verdade têm um significado muito complexo e nuançado. Se você acha que isso não é verdade, torschlusspanik .

  • No segundo exemplo, o HIMYM zomba da língua alemã novamente por soar como rabiscos. A presença de Heidi Klum (já que ela é uma verdadeira oradora alemã) apóia essa piada . Se um ator americano dissesse isso, os espectadores poderiam supor que o alemão soava horrível porque o ator não era capaz de falar alemão. Mas, especificamente, Heidi disse isso, para evitar que as pessoas pensassem que era uma falha do ator e, portanto, entender que o alemão é "verdadeiramente" uma linguagem sem sentido (digo "verdadeiramente" porque é a verdade engraçada do universo, não a saída verdade real do universo).

Editar
Seguindo a sugestão nos comentários, aqui estão exemplos melhores de palavras alemãs ridiculamente longas (existentes):

Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz
Beef labeling supervision duties delegation law

Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft
Association for subordinate officials of the head office management of the Danube steamboat electrical services

    
29.06.2017 / 11:00

Existem algumas possíveis razões para isso:

  • Regra de engraçado . A maioria dos programas que você mostra são comédias, e alguém que fala besteiras pseudo-alemãs com um sotaque ruim é inerentemente mais engraçado do que alguém que fala alemão (a menos que você seja um falante nativo de alemão).
  • Não vale a pena. Novamente, a maioria dos clipes é de sitcoms (que são não 100 milhões de cópias), e são apenas uma cena descartável. Se o alemão fosse essencial para o enredo, eles estariam mais propensos a dedicar tempo e esforço para ter certeza de que era preciso, mas para uma única cena eles poderiam inventar o que quer que fosse e dizer "sim, isso soa bom o suficiente". [Esta é também a razão pela qual, em muitos filmes antigos da Segunda Guerra Mundial, todos os alemães falam inglês com sotaque ruim em vez de alemão]
  • Eles não acharam que ninguém notaria. Esses shows são feitos principalmente para um público americano, e a maioria dos americanos não fala alemão. Eles assistiam a essas cenas e achavam que o alemão é perfeitamente válido.
  • Como alternativa, um bônus Genius / bônus bilingue para quem faz falar alemão. Eles assistiram à cena e puderam reconhecer, como você, que o pessoa está falando bobagem.

É importante notar que este fenômeno não é exclusivo de trabalhos em inglês. O anime em particular é famoso por seu péssimo inglês (em parte por razões orçamentárias, em parte devido a diferenças lingüísticas). Meu favorito pessoal é o Kiniro Mosaic , em que dois dos personagens principais nasceram e cresceram na Inglaterra e um deles é de sangue puro inglês, mas nenhum deles soa nem um pouco remotamente Inglês quando falam:

                             
    
29.06.2017 / 10:53

Não é apenas alemão. Quase todas as línguas "estrangeiras" sofrem o mesmo destino nos filmes de Hollywood.

(Exceção: espanhol, porque uma grande minoria de americanos realmente entende um pouco de espanhol. De fato, alguns são falantes nativos de espanhol.)

Considere, por exemplo, o Capitão Fantástico (2016), que tinha pretensões de ser um filme inteligente e onde todos na família eram super inteligentes e capazes:

  • A menina de 8 anos sabia tudo sobre a Declaração de Direitos e algum caso da Suprema Corte de 2010. E poderia articular uma opinião inteligente sobre isso.
  • O pai testaria o filho no entrelaçamento quântico e no tempo de Planck versus Planck.
  • Todos eles tocaram / cantaram músicas incrivelmente bonitas.
  • E eles não eram apenas lerdos nerds. Eles vivem ao ar livre, caçam sua própria comida, fazem exercícios de estilo militar todos os dias e podem sobrevoar telhados no estilo ninja (desde que não haja nenhuma queda de azulejos).

Mas infelizmente, houve essa cena em que eles começaram a falar em vários idiomas "estrangeiros". O objetivo desta cena foi impressionar o espectador com mais um dos incríveis talentos desta família notável.

Mas infelizmente as línguas "estrangeiras" foram faladas de forma horrível e era óbvio que elas tinham acabado de ser memorizadas a partir de um roteiro. Então, se você realmente entende qualquer um desses idiomas "estrangeiros", essa é uma parte do filme que meio que desmorona e mina toda a premissa "super-inteligente da família hippie" do filme.

O mandarim era particularmente e comicamente horrível. (Na minha primeira exibição, eu poderia dizer vagamente que o mandarim provavelmente estava sendo falado. Foi só quando eu estava escrevendo essa resposta e assisti a este clipe várias vezes que eu pude entender o que exatamente o cara estava dizendo.)

(E um falante de alemão, por favor, também me avisa se " Ich können Deutsch sprechen " está gramaticalmente correto? @TaW: "Não, não é correto. Ich kann Deutsch (sprechen) ".)

                             

Mas o problema é que a maioria dos americanos (incluindo os escritores e o diretor) entende apenas inglês e não sabe de qualquer maneira. Os escritores não se importam, o diretor não se importa, os atores não se importam, os telespectadores não se importam. Então, por que se preocupar em desperdiçar um pouco de dinheiro ou tempo em algo com o qual ninguém se importa?

(Alguns argumentaram nos comentários abaixo que em Capitão Fantástico , línguas "estrangeiras" eram a única e única mancha da família entre sua multidão de incríveis talentos. Mas eu sou a favor de uma explicação mais simples: o diretor, os escritores e os atores simplesmente não se incomodaram em fazer isso direito ou não sabiam como fazê-lo.)

Eu acho que hoje em dia, para filmes de sucesso de Hollywood dirigidos a um público global, eles fazem mais de um esforço. (Nos dias de hoje, para filmes campeões de bilheteria, a receita de bilheteria dos EUA é geralmente menor do que a receita externa dos EUA.) Então, por exemplo, Chegada que teve um papel de destaque para os chineses, se incomodou em fazer um esforço. Na verdade, até gastaram um bom dinheiro. idioma / "> inventando o idioma estrangeiro . (Embora na breve cena em que Amy Adams falava mandarim, não foi muito bom, o que era inconsistente com ela ser uma linguista poliglota que sabia falar mandarim.)

Mas o Captain Fantastic e filmes antigos como Die Hard foram definitivamente voltados apenas para o público americano.

Nota: Minha resposta não explica o bit Heidi Klum no HIMYM que eu nunca vi.

    
29.06.2017 / 12:08

Todos esses programas listados foram criados nos EUA para a América por americanos. Dado isso, você tem que perceber que pouquíssimos americanos conhecem o alemão .

Estou falando menos de meio por cento do país (< 0,5%). Pior ainda, um grande número desses falantes são Amish ou Mennonites , que não são propensos a comprar um ingresso para um filme do Die Hard.

Para dar um pouco de perspectiva, mais americanos falam tagalo e vietnamita do que falam alemão. A linguagem não é tão importante nos EUA.

    
30.06.2017 / 20:47

Se você é um músico, você pode dizer que a maioria das músicas retratadas em filmes é obviamente falsa. Se você está no exército, você pode dizer que a maioria das representações dos militares nos filmes estão obviamente erradas. E assim por diante. Só tem que ser convincente para a maioria do público. Eu acho que provavelmente a situação com o alemão não é nem melhor nem pior que a maioria dos detalhes.

    
01.07.2017 / 21:52

Isso é muito longo para um comentário (outras respostas são mais abrangentes), mas para o exemplo do HIMYM, isso não é tanto zombar do alemão quanto é misturar inglês como alemão para efeitos cômicos. Há uma longa tradição disso porque o inglês facilmente "se transforma" em germânico com alguns truques simples. Acho que isso é bem diferente das linhas descartáveis nos contextos mais sérios, especialmente à luz da reutilização do termo como uma piada.

Leben soa como Lieben então obviamente, isso foi escolhido. Slangen é simplesmente uma gíria em inglês . Schiksa é um termo depreciativo "judeu" (iídiche?), geralmente para uma mulher não-judia e é frequentemente usado de forma piscante como em "Ela tem shiksappeal ". Shatz é um jogo sobre o passado de merda (pelo menos, informalmente). A ortografia exata no CC pode estar "errada", pois muitas vezes o CC é feito por um transcritor e não por um script.

Um exemplo padrão desse formato de comédia pode ser visto em uma placa antiga que rodava em laboratórios de informática: (em preto, em letras maiúsculas) "ALLES TURISTEN UND NONTEKNISCHEN LOOKENPEEPERS! DAS .. KOMPUTERMASCHINE IST NICHT FÜR DER GEFINGERPOKEN [.. .] "

    
29.06.2017 / 17:17

Die Hard, eu acho, provavelmente gastaria um pouco de dinheiro para acertar. Estava indo para o lançamento internacional, então a linguagem seria importante. No entanto, você está falando de um ator shakespeariano de ascendência britânica sem experiência na língua, então o fato de ele ter perdido uma nuance sutil não seria surpreendente. Quero dizer, se fosse assim tão fácil, todo mundo poderia ser um espião.

Gostaria de fazer sombra a algo mencionado por Flater: esta é a norma quando se lida com TI. Volte e assista o veículo Sandra Bullock, The Net. OMFG, eles têm quase tudo errado nesse filme. Mas quem, a não ser o mais hardcore dos nerds, saberia? Eu acho que programas de TV provavelmente operam sob a mesma suposição sobre outros idiomas; muito poucas pessoas saberiam. Bem, com relação ao espanhol, eles provavelmente estão ficando mais sensíveis, mas é isso.

Isto não é apenas TV / filmes; Eu arriscaria apostar que o alemão usado em "Stick It Out" de Frank Zappa provavelmente não é muito preciso. E Zappa viajou pela Europa o tempo todo.

    
29.06.2017 / 16:00

Considerando a cena Die Hard como um exemplo. A intenção não é que você entenda o que ele está dizendo, mas sim que você entende que ele é um terrorista estrangeiro. Portanto, a ênfase está no uso de palavras que um público americano / inglês consideraria estereotipadamente como alemão e em um tom que os espectadores americanos / ingleses ouvem como consistente com o papel.

O discurso nativo correto pode não ter isso e, portanto, soar estranho para o público-alvo.

Semelhante ao exemplo da tecnologia em que a correção dos sons parece chata, em comparação com a vinculação de algumas palavras-chave pouco reconhecíveis e não relacionadas.

    
30.06.2017 / 16:57

Mesmo quando os produtores sabem que há um erro, e o erro não está servindo ao contexto, eles permitem que erros sejam cometidos e não sejam corrigidos.

Eu vi produções de Hollywood em que a produção de Hollywood é retratada incorretamente.

    
01.07.2017 / 19:11

Estamos falando alemão aqui. Essa é uma linguagem que nenhum falante não nativo pode esperar falar de maneira aceitável, de modo que você não pode esperar o mesmo cuidado ao detalhe dado a, digamos, élfico ou klingon. Os oradores do Alto Élfico entendem bem o Élfico de Madeira. Os falantes de alto alemão não entenderão falantes de baixo alemão, e nenhum deles poderá entender ou falar Letzeburgisch ou iídiche. Se você aprende alemão na escola, é bom ouvir transmissões de notícias destinadas ao público internacional ("Deutsche Welle"). E você será capaz de se tornar compreensível em várias partes do alemão (apesar de que, em alguns casos abordados no alto alemão é considerado um insulto, eles estão perdoando com estrangeiros e outras pessoas menos talentosas).

Então, por que se incomodar? Você não pode vencer de qualquer maneira.

    
01.07.2017 / 22:41