Re-renderizar as bocas dos personagens não é fácil. Mas na maioria das vezes, a sincronização da linguagem original também não se encaixa, devido a alguns motivos.
Poucos ou nenhum pré-estudo foi feito antes da preparação da cena de animação. Isso leva a alguns problemas de sincronização, já que há o script incluindo o discurso e há designers que tentam fazer o melhor possível com os movimentos da boca. A duplicação ou gravação dos sons geralmente é feita após a cena de animação (ou quando a animação completa) é concluída. E as pessoas que vocalizam os personagens tentam seguir o roteiro. As expressões têm menos importância do que a voz no roteiro original e a maioria das empresas de filmagem espera que a equipe se atenha ao roteiro. Isso causa movimentos de boca não sincronizados no lançamento em idioma original . Melhor não pode ser esperado para os dubs.
O exemplo de melhor adaptação pode ser Puppy in My Pocket , que tem sincronização absolutamente horrível. Os personagens geralmente expressam frases completas com quase nenhum movimento facial. O gatinho vilão da série é um exemplo notável, já que ela aparentemente consegue entregar praticamente todas as suas linhas com uma mandíbula cerrada.
Acima estão os problemas básicos da voz original. Para os dubs, a situação piorou, pois a mudança da linguagem faz com que a sincronização existente entre as vozes e lábios se perca. Algumas empresas produtoras de filmes não deixam grandes mudanças no texto do roteiro após a tradução, que termina com um script bem traduzido, que é muito semelhante ao original, mas a voz dos lábios não sincronizada ocorre muito mais.
Mas há algumas exceções como:
- Em países com longa tradição de dublagem, como Espanha, Alemanha, França ou países da América Latina, seus tradutores, roteiristas e dubladores são particularmente bem treinados e experientes em dublagem, para que eles saibam como lidar com essas situações. eficientemente na maior parte do tempo. Especialmente quando o inglês é o idioma original
- A Disney lidou com a dublagem de algumas importações de anime, como os filmes de Miyazaki. Eles tendem a ser meticulosos em retrabalhar o diálogo para encaixar os lábios e o significado do roteiro original, mesmo fazendo várias tomadas na dublagem para ver o que funciona. Conseguir bons dubladores não faz mal. Ou o fato de o criador original ter dito à Disney, em termos inequívocos, que mudanças desnecessárias nos filmes deveriam ser evitadas.
- Neil Gaiman, que escreveu o roteiro em inglês para a Princesa Mononoke, disse em uma entrevista: "As pessoas têm perguntado se nós reanimá-lo. Há duas escolas de pensamento saindo do filme. School of Thought # 1 é que reanimamos os movimentos da boca. A escola # 2 é que eles devem ter feito duas versões diferentes ao mesmo tempo. "
- Nas características especiais do Moving Castle de Howl, há um clipe de Christian Bale tentando desesperadamente falar sua linha rápido o suficiente para combinar com a animação, depois comentando sobre como são muitas palavras. Os editores de script mudam isso imediatamente.
Bônus: Não é sobre tv ou filmes, mas há um trabalho maior para os videogames quando se trata de dublar.
- Team Fortress 2: Valve "re-shot" dos vídeos "Meet the [Class]" ao criar as versões em outros idiomas e sincronizá-los perfeitamente até a última sílaba. Isso se deve ao Source Filmmaker, que permite que o animador digite texto de acompanhamento para cada gravação de voz, para que as bocas correspondam às palavras com precisão.
- As animações faciais do personagem de Devil May Cry 4 são capturadas pelos próprios dubladores enquanto falam as falas. Eles refizeram toda captura de movimento para todos os diferentes idiomas.