Os estúdios de animação com duração de recurso reanimam as bocas de caracteres para dublagens de idiomas estrangeiros?

10

Por exemplo, eu sei que o Toy Story 3 foi lançado em vários outros idiomas além do inglês, a Pixar reproduziu novamente os caracteres para sincronizar com o áudio? Os estúdios de animação tradicionais fazem isso?

Gostaria de perguntar sobre os programas de televisão também, mas estou bastante certo de que os orçamentos mais baixos significam que isso nunca acontece.

    
por John O 26.01.2014 / 01:18

3 respostas

Re-renderizar as bocas dos personagens não é fácil. Mas na maioria das vezes, a sincronização da linguagem original também não se encaixa, devido a alguns motivos.

Poucos ou nenhum pré-estudo foi feito antes da preparação da cena de animação. Isso leva a alguns problemas de sincronização, já que há o script incluindo o discurso e há designers que tentam fazer o melhor possível com os movimentos da boca. A duplicação ou gravação dos sons geralmente é feita após a cena de animação (ou quando a animação completa) é concluída. E as pessoas que vocalizam os personagens tentam seguir o roteiro. As expressões têm menos importância do que a voz no roteiro original e a maioria das empresas de filmagem espera que a equipe se atenha ao roteiro. Isso causa movimentos de boca não sincronizados no lançamento em idioma original . Melhor não pode ser esperado para os dubs.

O exemplo de melhor adaptação pode ser Puppy in My Pocket , que tem sincronização absolutamente horrível. Os personagens geralmente expressam frases completas com quase nenhum movimento facial. O gatinho vilão da série é um exemplo notável, já que ela aparentemente consegue entregar praticamente todas as suas linhas com uma mandíbula cerrada.

Acima estão os problemas básicos da voz original. Para os dubs, a situação piorou, pois a mudança da linguagem faz com que a sincronização existente entre as vozes e lábios se perca. Algumas empresas produtoras de filmes não deixam grandes mudanças no texto do roteiro após a tradução, que termina com um script bem traduzido, que é muito semelhante ao original, mas a voz dos lábios não sincronizada ocorre muito mais.

Mas há algumas exceções como:

  • Em países com longa tradição de dublagem, como Espanha, Alemanha, França ou países da América Latina, seus tradutores, roteiristas e dubladores são particularmente bem treinados e experientes em dublagem, para que eles saibam como lidar com essas situações. eficientemente na maior parte do tempo. Especialmente quando o inglês é o idioma original
  • A Disney lidou com a dublagem de algumas importações de anime, como os filmes de Miyazaki. Eles tendem a ser meticulosos em retrabalhar o diálogo para encaixar os lábios e o significado do roteiro original, mesmo fazendo várias tomadas na dublagem para ver o que funciona. Conseguir bons dubladores não faz mal. Ou o fato de o criador original ter dito à Disney, em termos inequívocos, que mudanças desnecessárias nos filmes deveriam ser evitadas.
    • Neil Gaiman, que escreveu o roteiro em inglês para a Princesa Mononoke, disse em uma entrevista: "As pessoas têm perguntado se nós reanimá-lo. Há duas escolas de pensamento saindo do filme. School of Thought # 1 é que reanimamos os movimentos da boca. A escola # 2 é que eles devem ter feito duas versões diferentes ao mesmo tempo. "
    • Nas características especiais do Moving Castle de Howl, há um clipe de Christian Bale tentando desesperadamente falar sua linha rápido o suficiente para combinar com a animação, depois comentando sobre como são muitas palavras. Os editores de script mudam isso imediatamente.

Bônus: Não é sobre tv ou filmes, mas há um trabalho maior para os videogames quando se trata de dublar.

  • Team Fortress 2: Valve "re-shot" dos vídeos "Meet the [Class]" ao criar as versões em outros idiomas e sincronizá-los perfeitamente até a última sílaba. Isso se deve ao Source Filmmaker, que permite que o animador digite texto de acompanhamento para cada gravação de voz, para que as bocas correspondam às palavras com precisão.
  • As animações faciais do personagem de Devil May Cry 4 são capturadas pelos próprios dubladores enquanto falam as falas. Eles refizeram toda captura de movimento para todos os diferentes idiomas.
26.01.2014 / 14:00
Na verdade, na França (que é o meu país, é por isso que posso falar com certeza), os melhores filmes têm uma dublagem muito boa que não reanima as bocas dos personagens, mas em que os diálogos são reescritos para se ajustarem aos movimentos dos lábios ; exemplo, uma das linhas do Genie em "Friend Like Me": original:

"A vida é um restaurante ... E eu sou seu 'maître D'!" (então, 6 sílabas, depois seis com uma curta antes da última, e um som "EEE" no final).

Agora, como eles traduzem isso?

"Je suis maitre d'hôtel… no restaurante d'la vie!" (que é, "Eu sou mordomo ... no restaurante da vida", mas "restaurante da vida" é "restaurant d'la vie", que faz com que, de fato, 3 sílabas, e em que "vie" termina com o som "EEE").

E é esse tipo de coisa o tempo todo. Em outras palavras, em vez de refazer a animação, eles refazem o diálogo!

    
04.07.2015 / 19:32

Este é um vídeo clássico que foi mostrado para mim quando eu estava na classe ADR. Acho que resume a resposta - essa é uma música do Hercules em todos os idiomas que a Disney International estava apoiando naquela época.

                             

Não há como eles tentarem tocar as animações de uma perspectiva financeira. Eles foram extremamente inteligentes em sincronizar as músicas com a animação original em inglês.

    
10.02.2017 / 00:29

Tags