O que dizem os cientistas russos nesta cena de 2001: Uma Odisséia no Espaço?

22

29 minutos do filme 2001: Uma Odisséia no Espaço , há uma cena em que alguns cientistas russos estão falando um com o outro em russo. As legendas no DVD não mostram o que estão dizendo.

                             

Eles falam em russo por alguns segundos no início da cena, e depois por mais alguns segundos depois que Heywood sai, bem no final do clipe acima. O que eles estão dizendo?

Este site lista uma possível tradução, mas a redação desse site não esclarece se as traduções são realmente o que eles disseram.

    
por Molag Bal 17.04.2016 / 03:30

3 respostas

O russo deles parece enferrujado, mas é mais ou menos possível entender o que eles dizem.

Antes de conhecerem o Floyd:

Dr. Stretyneva: Ну куда он сейчас уедем? (Grammar mistake: mixing 3rd person singular pronoun with a 1st person plural verb)

Dr. Smyslov: Эээ, приблизительно в два часа.

Dr. Kalinin: Может быть, пойдем в обсерваторию?

Elena: Как только <он придет>. (The last two words are barely comprehensible)

Tradução aproximada:

Stretyneva: But where (when?) can we (he?) possibly go now?

Smyslov: Er, at approximately 2 o'clock.

Kalinin: Perhaps, we should go to the observatory?

Elena: As soon as he arrives.

Depois que o Floyd sai:

Smyslov: Наверное, им очень трудно.

Stretyneva: По видимости.

Kalinin: Да, очень трудно.

Tradução aproximada:

Smyslov: They must be having a very hard time.

Stretyneva: Apparently.

Kalinin: Yes, they must.

Uma nota sobre os sobrenomes dos cientistas. Várias fontes on-line e off-line soletram seus nomes como Kalinan e Stretyneva, o que não faz muito sentido, já que esses sobrenomes são praticamente desconhecidos (tente usar o Google nas formas cirílicas Калинан e Стретынева).

Quando Margaret Tyzack os apresenta, eu posso ouvir muito claramente Калинин (Kalinin) e Сретнева (Sretneva), que são ambos os sobrenomes russos bastante comuns.

Uma coisa estranha aqui é que Tyzack usa a forma masculina Kalinin, ao invés da forma feminina apropriada Kalinina (Калинина). Só poderia fazer sentido se Kalinin fosse uma mulher transgênero que não se importasse em mudar o gênero nos documentos oficiais depois de assumir a nova identidade.

    
17.04.2016 / 09:59

Não consigo encontrar uma resposta conclusiva, mas aqui está o que eu encontrei:

O script não ajuda - nem sequer menciona a conversa entre os russos antes de Floyd os abordar , e tudo o que diz sobre a conversa deles depois que ele sai é:

THE RUSSIANS EXCHANGE A FEW SERIOUS PARAGRAPHS IN RUSSIAN

Dos comentários no vídeo do YouTube :

LEFTCOASTER67: Does anyone know how good the actors [sic] Russian is?

ECONOMIC: To a Russian speaker, it is obvious that he (Rossiter) is not Russian or even eastern European. Having said that, he does pronounce the phrases with correct emphasis, albeit with an overtly English tongue ;)

INGUSMANT: What does he say at the end btw?

ECONOMIC: Not too sure I am interpreting it correctly but it sounds like "Navernoe im ochen trudna" which roughly translates as 'It looks like it's difficult for them' or 'It looks like they're struggling'. The woman then replies and that roughly translates as 'it seems like it'.

E:

DEEPTIME5: What are they saying in Russian at the end of the clip..? I've always wondered.

SUISEISEKI DESU: "I guess it must be difficult for them." "Apparently."

De uma análise acadêmica dos efeitos do filme:

After Dr. Floyd leaves, Dr. Smyslov speaks ill of him. “Наверное, ему очень трудно./Definetly, he has the greatest difficulty.” Dr. Stretyneva responds, “По видимости./Obviously.” Dr. Kalinan does, too, “Да, очень трудно./Yes, the greatest difficulty”.

De IMDb :

Before they meet Floyd, they are considering going to the observation deck while they wait for a flight. After Floyd leaves, they say, "It must be difficult for him."

Da FAQ em um site de fãs do Kubrick :

What does the Russian scientist Smyslov say on the space station in 2001?

[A site member named] Dupavoy answered this one, he translates it as: "These are hard times."

Although, according to Nina Stoessinger, in the German dubbed version Smyslov says: "He knows more"

De um site de fãs de ficção científica :

"Im navernoe ochen' trudno" ("They must have had a very hard time").

"Da, ochen' trudno" ("Yes, they must").

Which suggests the subject of the Russians' concern had less to do with Floyd than with the crew of the Russian rocket bus.

Esta última tradução parece ser baseada em um post anterior em uma extensa 2001: Uma Odisséia no Espaço fã site :

The female scientist remarks: "Im navernoe ochen' trudno" ("They must have had a very hard time").

Margaret Tyzack replies: "Da, ochen' trudno" ("Yes, they must").

It suggests that the subject of their concern was nothing to do with Floyd, but was the crew of the Russian craft that was denied permission for an emergency landing.

Minha opinião é a seguinte:

Um usuário do YouTube que fala russo bem o suficiente para criticar a enunciação de Rossiter interpretou isso por conta própria, e diz que é algo como:

'It looks like it's difficult for them' or 'It looks like they're struggling'... 'It seems like it'.

Outro usuário do YouTube tem uma tradução diferente com o mesmo significado básico:

"I guess it must be difficult for them." "Apparently."

Enquanto várias outras fontes (que podem ser dependentes umas das outras) dizem que as linhas são:

"They must have had a very hard time".

"Yes, they must".

Assim, temos pelo menos três traduções (aparentemente) independentes que dizem aproximadamente a mesma coisa. Provavelmente, eles estão corretos.

Esta conclusão é apoiada pelo fato de que pelo menos uma outra fonte traduz a primeira linha como "Estes são tempos difíceis", o que é bastante semelhante a "Eles devem ter tido um tempo difícil". A maioria das traduções concorda que a primeira linha tem algo a ver com tempos difíceis.

    
17.04.2016 / 04:33
Hollywood típico O diálogo russo não faz qualquer sentido para um falante nativo de russo. Mesmo um mestre como Kubrick (com a sua atenção para detalhes finos) ignorou completamente esta cena, porque não se destinava ao público que falava russo, em primeiro lugar. Estava perto o suficiente para representar os russos na lua. 2010 Space Odyssey-2 valeu a pena - aparentemente cosmonauta Alexey Leonov Nave espacial transportada para o sistema Jupiter AK-47 e balas de acordo com sinais de parede. Somente nos anos 80 havia russos que começaram a trabalhar em filmes feitos nos EUA.

    
10.05.2018 / 18:06