"Empurrando margaridas" é um eufemismo por estar morto. O dicionário urbano coloca desta forma :
Dead. Your body is dead in the ground, and being used as fertilizer by plants. Hence you are "pushing" plants up from the ground.
Eu tenho tentado descobrir isso por um tempo. Este show é sobre uma pessoa que pode trazer de volta pessoas da morte. Como seria o nome Pushing Daisies? Obrigado!
"Empurrando margaridas" é um eufemismo por estar morto. O dicionário urbano coloca desta forma :
Dead. Your body is dead in the ground, and being used as fertilizer by plants. Hence you are "pushing" plants up from the ground.
A frase "empurrando para cima margaridas" é muitas vezes ligada a Keats , que é atribuído como dizendo:
I shall soon be laid in the quiet grave -- thank God for the quiet grave -- O! I can feel the cold earth upon me -- the daisies growing over me -- O for this quiet -- it will be my first.
(carta de Joseph Severn a John Taylor, 6 de março de 1821).
(Imagem originalmente de Flickr )
No entanto, a ligação entre margaridas e morte (particularmente a morte inocente) é muito mais antiga que isso. O poeta celta Ossian escreveu como crianças não nascidas retornariam ao chão como flores:
a woman named Malvina, who was mourning the death of her baby, was consoled by the Maidens of King Morven. Malvina was told that her child had turned into a flower with a golden disk surrounded by silvery petals. It supposedly looked like an infant playing in a field.
(texto de JSTOR Plant Science , mas a lenda que conecta os daises e os espíritos de crianças mortas é comum).
Margaridas são, portanto, muitas vezes uma escolha de flores para colocar em um túmulo, e em parte por causa disso, e em parte porque eles www.ask.com/explore/growing-most-beautiful-daisies"> crescer facilmente sem manutenção , e como muitas flores florescem em um solo rico em nutrientes (embora os corpos sejam tipicamente bem fechados em caixões agora, isso era nem sempre é o caso), eles são muito comumente encontrados em cemitérios.A origem exata da frase "push up daisies" é contestada (por exemplo, este site alega que data de 1860), mas é um passo bastante simples de margaridas crescendo acima dos corpos dos mortos para o idioma.
É certamente pelo menos tão antigo quanto o World World I, quando foi usado em A Terre , um poema de Wilfred Owen sobre a perda física sofrida por um soldado aprisionado em seu corpo em deterioração. é apenas parte do poema):
O Life, Life, let me breathe, - a dug-out rat!
Not worse than ours the existences rats lead -
Nosing along at night down some safe vat,
They find a shell-proof home before they rot.
Dead men may envy living mites in cheese,
Or good germs even. Microbes have their joys,
And subdivide, and never come to death,
Certainly flowers have the easiest time on earth.
"I shall be one with nature, herb, and stone."
Shelley would tell me. Shelley would be stunned;
The dullest Tommy hugs that fancy now.
"Pushing up daisies," is their creed, you know.
To grain, then, go my fat, to buds my sap,
For all the usefulness there is in soap.
D'you think the Boche will ever stew man-soup?
Some day, no doubt, if...
Como um nome para um show em que as pessoas retornam dos mortos, talvez seja particularmente apropriado, já que "empurrar margaridas" traz à mente (mesmo que este não seja o uso geral da frase imagens de pessoas saindo da sepultura, desalojando as margaridas ao redor.
Observe que muitas outras expressões para a morte já foram usadas, como tirando uma soneca de sujeira , o último ajuntamento (sons um pouco ocidental demais, e o mais famoso, seis pés abaixo , então se é isso que os criadores estavam procurando, a lista se estreita rapidamente.
"Empurrando as margaridas" é uma frase bem conhecida no Reino Unido. Eu pensei que seria melhor conhecido em outros lugares devido ao esboço do Papagaio Morto de Monty Python "Se você não tivesse pregado 'im no poleiro', estaria empurrando as margaridas!".
Acredito que o Monty Python, e este esboço mais famoso em particular, é frequentemente considerado mundialmente conhecido.
É aproximadamente a mesma expressão que o francês "fumer les pissenlits par la racine", que literalmente significa "fumar as margaridas de suas raízes". Quando você pensa nisso, ambas as expressões são muito visuais e significam a mesma coisa: estar morto.