Porque "Arda" é a palavra em quenya para "Terra".
A frase "Terra" é usada repetidamente no Legendarium, especialmente no Ainulindalë, (ênfase minha):
[T]he other Ainur looked upon this habitation set within the vast spaces of the World, which the Elves call Arda, the Earth
[...]
When therefore Earth was yet young and full of flame Melkor coveted it, and he said to the other Valar: 'This shall be my own kingdom; and I name it unto myself!'
But Manwë was the brother of Melkor in the mind of Ilúvatar, and he was the chief instrument of the second theme that Ilúvatar had raised up against the discord of Melkor; and he called unto himself many spirits both greater and less, and they came down into the fields of Arda and aided Manwë, lest Melkor should hinder the fulfilment of their labour for ever, and Earth should wither ere it flowered. And Manwë said unto Melkor: 'This kingdom thou shalt not take for thine own, wrongfully, for many others have laboured here do less than thou.' And there was strife between Melkor and the other Valar; and for that time Melkor withdrew and departed to other regions and did there what he would; but he did not put the desire of the Kingdom of Arda from his heart.
The Silmarillion I Ainulindalë
Estas são apenas algumas amostras; o termo "Terra" é usado mais de cem vezes no O Silmarillion sozinho.
O nome em quenya não é usado tanto quanto você imagina; é usado menos em O Silmarillion do que "Earth" é, e então principalmente nas duas primeiras partes ( Ainulindalë e Valaquenta ), que são as mitos que se originaram em Aman. Nessa perspectiva, faz sentido que a palavra em quenya seja usada, uma vez que o quenya teria sido a língua original da tradução.
Depois disso, as referências a "Arda" são quase exclusivamente relacionadas a eventos de aquelas histórias anteriores; novamente, há uma lógica em usar o termo em quenya.
Em outros casos, os mitos originais teriam sido escritos em sindarin, então usar uma palavra em quenya não faz muito sentido. O Senhor dos Anéis , por outro lado, teria sido escrito em westron por hobbits; novamente, não há muita razão para usar uma palavra em quenya.
Vale a pena notar que o continente da Terra-média tem outro nome em quenya (não no meio-arda, infelizmente). Parece um monte de vezes em História da Terra Média , mas apenas duas vezes em O Silmarillion (ênfase minha):The Noldor came at last far into the north of Arda; and they saw the first teeth of the ice that floated in the sea, and knew that they were drawing nigh to the Helcaraxë. For between the land of Aman that in the north curved eastward, and the east-shores of Endor (which is Middle-earth) that bore westward, there was a narrow strait, through which the chill waters of the Encircling Sea and the waves of Belegaer flowed together, and there were vast fogs and mists of deathly cold, and the sea-streams were filled with clashing hills of ice and the grinding of ice deep-sunken.
The Silmarillion III Quenta Silmarillion Chapter 9: "Of the Flight of the Noldor"
Tolkien não usou muito essa frase em seus escritos, possivelmente porque ele podia ver o futuro e não queria confundir os fãs de Star Wars , ou possivelmente pela mesma razão que ele não o fez t use Arda muito.