Usando o árabe padrão moderno em países de língua árabe

11

Existem muitos países de língua árabe, cada um com sua própria variedade de um dialeto árabe, com um Modern Standard Arabic (MSA ou "Fusha") sendo a língua da mídia e discurso oficial, e Árabe Clássico sendo a língua do Alcorão.

Eu seria compreendido e é normal falar árabe moderno padrão nos países de língua árabe ou preciso estudar o dialeto do país para o qual estou viajando? A situação é diferente para países do Norte da África vs países do Golfo?

    
por alecxe 12.12.2018 / 20:13

2 respostas

A primeira coisa a ter em conta é que, enquanto você pode usar MSA / Fusha (pron. 'foos-ha') para ser entendido, a menos que você também aprenda algum vocabulário e pronúncia local Amiyah (dialeto coloquial), você geralmente não entende o que alguém diz em resposta :

  • Como MastaBaba diz , a MSA é amplamente conhecida em todo o mundo árabe porque é ensinada nas escolas, usado em reportagens e livros, etc . Então você pode falar em MSA em todo o mundo árabe, e as pessoas mais educadas ou cosmopolitas vão entender. (Claro, essas também são as mesmas pessoas com maior probabilidade de conhecer um pouco de inglês, especialmente pessoas mais jovens)
  • No entanto, ninguém realmente fala MSA , então a pessoa com quem você está falando provavelmente não responderá no MSA. Imagine que você é um texano e um turista japonês faz uma pergunta sobre o tipo de inglês usado por um leitor de notícias da BBC dos anos 50 ou um artigo científico. Você provavelmente os entenderia, mas seria muito difícil e natural expressar sua resposta da mesma maneira.
  • Ainda mais com o MSA porque é uma linguagem diferente (embora sobreposta) muitas pessoas usam pouco desde a escola. Muitos estudantes árabes fazem aulas particulares na fusha antes de começarem a universidade, por exemplo.
  • Portanto, há o problema comum que muitos alunos da MSA têm :
    • Você pergunta, em perfeita MSA, o equivalente a "Perdoe-me bom senhor, que alguém seja tão gentil a ponto de me orientar em direção ao ônibus que deve proximamente adornar o aeródromo paroquial?" .
    • Eles demoram um pouco para perceber que você está procurando o ônibus para o aeroporto.
    • Eles respondem no dialeto local, que é como eles normalmente falam. Para você, parece "Gang richt bygae th 'muckle howf, n' tak 'yin sete cinco peles Milgavnie" (obrigado, Tradutor Inglês para Escocês !).
    • Você não tem idéia do que isso significa, mas eles esperam que você entenda. Afinal de contas, você acabou de falar em árabe formal de alta qualidade, soando educado!

Para citar o artigo Por que você não deve aprender árabe moderno padrão antes de um dialeto no talkinarabic.com, que vale a pena ler na íntegra:

Learn Modern Standard Arabic to be widely understood but don't expect to understand anyone, or for your conversations not to be completely awkward.

...here in Egypt I often encounter Syrians, Yemenis and Iraqis who 'Egyptianize' their speech somewhat while they're living here to get by. What you don't see however are people walking around speaking Modern Standard Arabic to one another as a bridge language.

É possível que o autor seja ligeiramente tendencioso porque algum conhecimento do árabe egípcio é difundido devido à popularidade dos filmes egípcios e da TV. O árabe egípcio está certamente mais próximo de uma língua franca do que a MSA ou qualquer outro ramo - como a maneira como a maioria dos falantes de inglês pode americanizar seu discurso coloquial com muito mais facilidade do que poderia demonstrar Shakespeare.

Eu não concordo completamente com a sua conclusão de que você absolutamente não deve aprender MSA primeiro, porque o aprendizado MSA é um strong avanço para o aprendizado de qualquer dialeto árabe. Você obtém coisas difíceis em seu currículo como o alfabeto, a construção da palavra a partir das raízes e um monte de vocabulário essencial que será amplamente compreendido.

Suponho que seja comparável a uma pessoa japonesa que nunca estudou uma língua européia e não decidiu qual país da Europa visitar, decidindo aprender o latim primeiro (se o latim ainda fosse amplamente ensinado nas escolas e usado na academia, etc.). Não é aconselhável se eles não tiverem muito tempo e um prazer de aprender idiomas, mas se eles tiverem essas coisas, eles terão uma vantagem inicial quando decidirem, e qualquer idioma europeu que eles estudarem será seja mais fácil.

No entanto, MSA / Fusha é mais difícil de aprender do que coloquial / Amiyah . A gramática é mais complicada e menos tolerante (como o latim ... ) - pequenos erros gramaticais mudam completamente o significado de sentenças, enquanto na maioria das formas de Amiyah, a gramática é mais flexível, mais flexível e mais tolerante a erros.

Não pense que qualquer forma de Amiyah é fácil, no entanto: qualquer ramo de Amiyah (egípcio, do Golfo, levantino, tunisino, marroquino) ainda é muito mais difícil de aprender para um falante de inglês do que outro. A língua européia, particularmente a pronúncia e a compreensão (por exemplo, quebrar os componentes das palavras é muito diferente). Você também terá o problema de que recursos de aprendizagem de boa qualidade são muito difíceis de encontrar (com a possível exceção do árabe egípcio).

Mas se você aprender um, ou MSA, terá strong vantagem em todos os outros.

    
16.12.2018 / 11:27

Sua pergunta é bastante ampla, então, na prática, YMMV.

De um modo geral, quanto mais cosmopolita for a localização, mais amplamente se entende a MSA. Se você estiver visitando uma pequena cidade rural nas montanhas do Atlas, por exemplo, ou uma vila afastada no sul de Omã, talvez você tenha mais dificuldade para ser compreendido e compreendido.

Então, dependendo de qual é a sua razão para estudar árabe, estudar MSA pode ser o mais prático, já que será útil em uma ampla gama de situações. Se você planeja gastar uma quantidade particularmente grande de tempo em uma região específica (pequena?) Do mundo de língua árabe, pode valer a pena gastar tempo para conhecer o sabor local do árabe.

    
13.12.2018 / 12:29