Como a fraseologia das liberações de IFR é diferente entre os EUA e a Europa?

1

Em esta pergunta , um comentário diz que a fraseologia das liberações IFR é muito diferente entre a Europa e os EUA :

especially the VFR phraseology (but not only) is really different in europe and the US. If we just take the IFR clearance into consideration the differences are huge

Quais são essas diferenças, pelo menos as principais?

    
por Pondlife 23.03.2017 / 17:01

1 resposta

Não é apenas a autorização do IFR, na Europa (onde os regulamentos da ICAO são usados em todos os lugares), a fraseologia é muito diferente daquela dos EUA. Na Europa, a fraseologia é mais clara e mais fácil de entender, nos EUA é mais curta, menos formal, mas fácil de entender mal.

Alguns exemplos são:

118.350
FAA: one one eight point three five
ICAO: one one eight decimal three five zero

Holding over DKB:
FAA: Hold over DKB to the west.
ICAO: hold over DKB as published, FL90

Para responder à sua pergunta específica sobre a autorização de IFR: Na América, uma autorização IFR seria assim:

American 590, Ft. Lauderdale clearance delivery, cleared to Atlanta Intl' Airport, ARKES1 departure, then as filed, climb via the SID, expect FL320 one­zero minutes after departure. Departure frequency 126.05, squawk 5523.

De acordo com a ICAO (fraseologia especificamente alemã):

American 590, Frankfurt Delivery, startup approved, cleared to Atlanta aerodrome via DKB8S departure route, flightplanned route, climb altitude 4000ft, squawk 1000

Então, para resumir, o que é diferente são as partes "rota planejada pelo vôo", "subida pelo SID" e a freqüência de partida. Em se tratando de partidas vetorizadas, torna-se ainda mais diferente, já que nos EUA a autorização apenas indica "vetores de radar", enquanto que na Europa todo o procedimento de saída vetorial está dentro da folga ("... via partida vetorial, após a partida 18 suba a altitude 4000ft na pista, passando 3300ft, siga em frente na DKB, rota planejada em voo, ... ").

    
23.03.2017 / 17:53