Por que 'Geser' e 'Zavulon' são transliterados para Gesar e Zabulon?

9

Na versão russa original da série Night Watch , acredito que os chefes dos relógios Night e Day de Moscou se chamam Гесер e <авулон respectivamente. (Eu realmente não tenho uma cópia de nenhum dos livros em russo, mas eu peguei essa informação das respostas de DVK sobre os livros, nos quais ele inclui tanto o texto em russo quanto sua própria tradução em inglês.)

Nas traduções em inglês que eu tenho lido, os nomes são renderizados como Gesar e Zabulon , embora uma transliteração mais literal dos nomes acima escritos em cirílico seria "Geser" e "Zavulon". Qual é a razão para este desvio de uma transliteração letra a letra? Tanto quanto eu posso dizer, "Gesar" e "Zabulon" não são mais fáceis de pronunciar em Inglês do que "Geser" e "Zavulon", nem há qualquer significado oculto em qualquer um desses nomes que é evidente para o olho de língua inglesa .

Por que seus nomes foram traduzidos para Gesar e Zabulon ao invés de Geser e Zavulon?

    
por Rand al'Thor 22.08.2016 / 02:23

1 resposta

NOTA: 2018/02 - atualizou a resposta com mais informações sobre o WoG / canon sobre as origens dos nomes.

Zabulon vs. Zavulon:

A origem do nome é Antigo Testamento, conforme entrevista off-line do autor no site rusf.ru ; depois do décimo filho de Jacó:

Происхождение имени Завулон... Это один из двенадцати сыновей Иакова, последний из шести сыновей, рожденный Лией, родоначальник-эпоним одного из "колен Израилевых"...

The origin of name Zabulon... He is one of the twelve sons of Jacob, the last of the six sons born by Leah, the eponymous progenitor of one of the twelve tribes of Israel

Versões inglesas do Antigo Testamento / Bíblia soletram o nome do 10º filho de Jacó como Ze b ulun , usando um típico para tal transliteração latinizado / inglês "B" e , portanto, os tradutores estavam de fato certos usando "B" em vez de "V" .

Por favor, note que este é um padrão de linguagem bem conhecido (embora ao contrário): você vê um nome bíblico cristão com um "B", que é traduzido em texto bíblico russo com um "V" (possivelmente devido à tradução grega) . Por exemplo, Ne b uchadnezzar foi transformado em grego Να β ουχοδονόσωρ, e grego β mapeia para o russo " в " que é um "V" e não um "B", resultando no nome russo "На в уходоносор ".

Geser vs Gesar:

A origem do nome é de mongol e herói / deus tibetano (Гэсэр) - como discutido em profundidade na minha resposta aqui .

E a versão em inglês do nome mitológico é de fato Gesar .

Tenho certeza que a versão "a" ou "e" é plausível, já que o fonema usado no mongol original é listado como "ə", que pode ser transliterado como qualquer um deles.

Como nota, o nome é ambiguamente transliterado até em russo - vi versões de "Гес э р", "Гес е р" e até "Кес а р "

    
22.08.2016 / 03:07