Os nomes do Hobbit são traduzidos ao traduzir o LOTR em outras línguas?

35

Ao ler o LOTR na minha língua nativa (búlgaro), notei que os nomes de Hobbit também foram traduzidos. Por exemplo, Baggins foi traduzido tomando a raiz do nome - bag - e usando a palavra búlgara correspondente. O mesmo se aplica a outros nomes e / ou apelidos como Strider ou até mesmo Gollum.

Minhas perguntas são:

  1. Isso também é feito em traduções em outros idiomas?
  2. Se sim - isso é algo que Tolkien autorizou / pediu ou é apenas uma decisão do tradutor local?
por vap78 02.06.2015 / 15:19

7 respostas

Sim para ambas as suas perguntas.

De Wikipedia :

The Guide to the Names in The Lord of the Rings is a guideline on the nomenclature in The Lord of the Rings compiled by J. R. R. Tolkien in 1966 to 1967, intended for the benefit of translators, especially for translations into Germanic languages. The first translations to profit from the guideline were those into Danish (Ida Nyrop Ludvigsen) and German (Margaret Carroux), both appearing 1972.

...

Photocopies of this "commentary" were sent to translators of The Lord of the Rings by Allen & Unwin from 1967. After Tolkien's death, it was published as Guide to the Names in The Lord of the Rings, edited by Christopher Tolkien in A Tolkien Compass (1975). Hammond and Scull (2005) have newly transcribed and slightly edited Tolkien's typescript, and re-published it under the title of Nomenclature of The Lord of the Rings in their book The Lord of the Rings: A Reader's Companion.

...

The Danish (Ludvigsen) and German (Carroux) translations were the only ones profiting from Tolkien's "commentary" to be published before Tolkien's death in 1973. Since then, throughout the 1970s, 1980s, 1990s and 2000s, new translations into numerous languages have continued to appear.

Eu posso falar sobre a tradução para o italiano, muitos nomes foram alterados.

Especialmente nomes de família de hobbits.

    
02.06.2015 / 20:36

Na verdade, de acordo com os apêndices em O Senhor dos Anéis , vários dos nomes na versão em Inglês O Senhor dos Anéis são transliterações de Westron ( o discurso comum da Terra-média).

Por exemplo, os nomes verdadeiros dos quatro Hobbits na Sociedade são (como declarado em A História da Terra-média, Volume XII, Os Povos da Terra-média, "O Apêndice sobre Línguas" ):

  • Maura Labingi - > Frodo Bolseiro
  • Banazîr Galbasi - > Samwise Gamgee
  • Kalimac Brandagamba - > Brandybuck Meriadoc
  • Razanur Tûk - > Peregrin Took
02.06.2015 / 19:37

Sim, alguns nomes Hobbit são traduzidos em edições em língua estrangeira de "O Senhor dos Anéis".

A (merecidamente) altamente respeitada tradução em espanhol pela editora Minotauro faz algumas coisas estranhas com os nomes de Hobbit. Alguns são traduzidos, como Sam sagaz Gamyi ("sagaz"="sábio", "Gamyi" é uma ortografia fonética espanhola de Gamgee) ou Frodo Bolsón (uma tradução frouxa de "Baggins"), mas outros como Merry ou Pippin não são. Da mesma forma, alguns nomes de lugares são traduzidos (parcialmente), como Oester nesse para Westernesse ("Oeste"="Ocidente" em espanhol).

Essas esquisitices de lado, a tradução é incrível.

    
02.06.2015 / 18:18

Às vezes são ... às vezes não são ... e às vezes é inconsistente entre as traduções. Isso foi tão confuso nas várias traduções russas, que os fãs russos de Tolkien têm toneladas de piadas sobre o assunto, por exemplo,

Собрались как-то на поляне орк, тролль и Горлум. Спрашивают орка: - Ты, мол, кто такой ? - Хоббит, дык - отвечает. Спрашивают тролля: - А ты кто ? - Тоже хоббит... Спрашивают Горлума: - И ты хоббит ? - Да-сс, хоббитсс... - Так чего ж это мы такие разные-то ? - А из разных переводов...

One time, an Orc, a Troll, and Gollum met in a dale. The other two are asking the Orc: who are you? He goes "I'm a hobbit". They ask the Troll, who he is. "I'm a hobbit". The ask Gollum the same. "Hobbitses". "So...why are we all so different?" - "Because we are from different translations".

Ou mais ontópico para o nome de Bilbo (pontos de bônus se você entender o ponto de Tolkien da piada):

Остановились раз четверо хоббитов на границе двух переводов. Один и говорит спутникам: - Запомните, я теперь никакой не Торбинс. Спросят - так Бэггинс.

Once, four hobbits stopped at the border of two translations. One says to the others: " Remember, from now on I'm not a Torbins anymore! If anyone asks, I'm a Baggins!" (Note: "Torbins" is a pretty close idiomatic translation of "Baggins", from old Russian "Torba"=="Bag")

    
03.06.2015 / 19:14

Eu adicionarei apenas uma nota em breve para o tcheco. Quanto à primeira questão, penso que esta é mais ou menos a mesma situação que no seu caso. O tradutor usou seu "senso comum" - alguns nomes são apenas levemente modificados para melhor encaixar na pronúncia tcheca (Gollum - > Glum, Hobbit - > Hobit e assim por diante). Sobrenomes são comumente traduzidos (Bolseiros - > Pytlík - "pytlík" é um pequeno saco). A lista exaustiva de notas está no dicionário . Quanto à segunda questão, eu não sei, mas se eu posso comparar com a situação nos livros de Pratchett, o tradutor disse que ele discutiu essas questões com o autor, mas como o autor não falou tcheco, ele teve que finalmente confiar na tradutor ...

    
02.06.2015 / 18:10

Em Português (Brasil) há muitas coisas que não são traduzidas e aquelas que realmente mantêm o significado, aqui estão algumas delas

Baggins = Bolseiro
Rivendell = Valfenda
Carvalho de Thorin = Escudo de Thorin (escudo) de Carvalho (carvalho)
Daín Ironfoot = Daín Pé (pé) -de-ferro (ferro)
Barbárvore = Barbárvore - é interessante, porque eles só colocam as palavras "barba" (barba) e "árvore" (árvore) juntos. Sting = Ferroada
Condado = Condado (condado)
Saco-final = Bolsão (big bag)

Nomes como Minas Tirith, Barad-dûr e tal não são traduzidos.

    
03.06.2015 / 15:44

Em alemão, não apenas os nomes são traduzidos, mas também as áreas e outros nomes.

Inalterados são todos que também soam estranhos em inglês: Gandalf, Sauron, Aragorn, Isildur, Arwen, Boromir, Faramir, Elrond, Gollum & Smeagol, Galadriel, Saruman, Mordor, Gondor, Rohan, Rhun, Harad, Lorien, Fangorn, Moria, Barad-Dur, Uruk-hai, Nazgull.

Bilbo e Frodo Beutlin ("Bag"="Beutel").
Samweis "Sam" Gamdschie
Rosie Hüttinger
Meriadoc "alegre" Brandybock ("Brandy-bock" (fanfarrão)
Peregin "Pippin" Tuk
de
Não Perca! Gimli, Gloins Sohn (filho de Gloin)
Legolas Grünblatt (folha verde)

Grima Schlangenzunge (língua de cobra)

Mirkwood = Düsterwald
Weathertop = Wetterspitze
Shire = Auenland ("terra do prado")
Montanhas enevoadas = Nebelgebirge
Abrigos Cinzentos = Graue Anfurten ...

Sting = Stich
Orcrist = Orkspalter
Glamdring = Feindhammer

Orcs = Orks
Trolls = trole de
Shelob = Kankra (não sei porquê)

O problema que temos com o alemão é que muitas criaturas têm nomes, mas são bastante distintas na mitologia e no folclore. Elf, Elb e Alb são todos os mesmos nomes para criaturas de fadas em alemão, que são bastante diferente dos elfos de Tolkien. Anões, bem, eles são um pouco como os de Tolkien contrapartes, mas eles também poderiam usar magia no folclore. Dado isso, o alemão tradutor simplesmente usou Bilwiß (uma espécie de demônio) como tradução para goblin.

Como bônus aqui "o" padrão de edição alemã verde Klett-Cotta com o Tradução Carroux. É uma das versões mais usadas e mais antigas, infelizmente, falta todos os apêndices, exceto a morte de Aragorn.

Adendo: O Hobbit tem várias traduções (principalmente porque é pensado como um livro infantil, por ex. de Wolfgang Krege e Juliane Hehn-Kynast). A versão que eu li foi publicado em 1974 de dtv junior (ele tem um dragão com asas de borboleta azuis ... sim, você leu certo), então é muito possível que a tradução tenha sido um pouco destroçada.

    
03.06.2015 / 05:31