A troca completa da cena @ 38:00 (dublagem em inglês, Região 1 DVD) é a seguinte:
BONE
Where have you been?
SING
I don't really know.
BONE
Huh? Maybe it's better that way. Memories can be terribly painful. Being able to forget is a great blessing.
SING
That's quite deep. You seem to have learned a lot.
BONE
All the sorrows I've had to endure (pause) have filled a river, and now all thoughts are sacred and pure.
As legendas para a mesma cena (sub-inglês, região 1 DVD) ( script aqui ) são os seguintes:
BONE
Which hospital did you go to?
SING
Don't remember.
BONE
Maybe it's better that way. Memories can be painful. To forget may be a blessing.
SING
I never knew you were so deep.
BONE
All the sadness one can bear... down the river everywhere.
Antes do contexto da mulher bonita, Bone está ficando filosófico sobre a incapacidade de Sing em lembrar como ele se recuperou de seus ferimentos (ou talvez como ele se machucou). No dub, Bone parece falar a partir da experiência, como se ele próprio tivesse acumulado o valor de dor de um rio e deixado tudo ir embora, e é iluminado como resultado. No sub ele parece apenas estar citando um provérbio *.
Naturalmente, as palavras são superficiais e humorísticas, uma vez que elas são contra o tipo (Bone, o simplório, é incapaz de acumular qualquer coisa além de peso e não tem provérbios comerciais) e 2) contraste com a ação (qualquer significado que a conversa tenha , é descarrilado pelo desejo quando a mulher bonita passa). Bone se afasta antes de terminar seu provérbio de uma maneira que também pode estar rindo. O provérbio termina em uma rima banal (sub) e é hipócrita da parte dele falar de coisas "sagradas e puras" quando ele está claramente satisfazendo sua luxúria (dub). Ambos podem ser um resultado da distração encarando a mulher.Eu diria que o significado real das palavras não é mais complexo do que uma cena equivalente em uma comédia americana em que, por exemplo, dois caras se distraem e a conversa termina em um lapso freudiano, ou o conselho convencional se torna um duplo ententre. ("Como dizem, quanto mais strong você for ..." (ambos olham para a mulher) "... quanto maior você se arrasta.") Um bom conselho banalizado pelo comportamento superficial é uma maneira fácil de adicionar falsa complexidade a uma cena e melhorar o humor geral. Em um exame mais detalhado, tem pouca profundidade.
Um pouco de uma desconstrução obsessiva, mas essa é a minha opinião. Se alguma delas é realmente engraçada está além do escopo desta resposta. :)
*: Não consigo encontrar nenhum exemplo deste provérbio fora do Kung Fu Hustle.