As línguas japonesa e chinesa não distinguem o masculino / feminino na fala, às vezes (ou seja: em mandarim, "ele / ela / ele" e "ela / ela" são todos "ta", com uma diferença apenas em sua escrita ) e, possivelmente, em certos escritos também. No entanto, a palavra usada no discurso de Kakashi provavelmente era "criança" (como no "filho do sensei") sem uma referência ao gênero da criança. Por causa da tradução, provavelmente foi mais fácil usar "filho" do que criança, ou o tradutor negligenciou a consequência dessa dica quando se referiu a Naruto e subconscientemente indicou o gênero da criança, já sabendo que essa criança era Naruto.
(informações adicionais sobre idiomas e traduções abaixo. continue lendo se quiser.)
Em algumas línguas, quando se fala, as pessoas não se importam em indicar o sexo da pessoa em movimento, principalmente por causa do excesso de palavras (ie: palavras usadas para se referir a "filho" são na verdade a combinação de "homem" e "criança", então soaria algo como "Meu filho do sexo masculino tem 6 anos de idade". Normalmente as traduções são difíceis devido a muitos fatores. Um deles é o uso de palavras para se referir a algo (algo que é uma palavra em Inglês pode ser traduzido para 3 juntos em um outro idioma e vice-versa). E nem estamos falando de palavras / expressões / descrições que não existem em alguns idiomas.