Se existem tradutores universais, por que algumas palavras / frases não são traduzidas?

64

Em Star Trek, existem tradutores universais no navio para possibilitar a comunicação entre as diferentes espécies.

Mas há incontáveis vezes em que os klingons falam em klingon e inglês, quando Picard cita francês ou latim, quando os caracteres dizem algumas linhas aqui e ali em alguma língua estrangeira para mostrar que conhecem o idioma.

Por que o tradutor não traduz essas frases também, se todas as outras línguas forem traduzidas instantaneamente?

    
por OghmaOsiris 20.10.2011 / 06:32

6 respostas

De link (que obteve de TOS 2x02: Metamorfose )

Responding to Zefram Cochrane's question about the theory of operation, Kirk explained that there are certain universal ideas and concepts common to all intelligent life, and that the translator compared the frequencies of brainwave patterns, selected those ideas it recognized, and provided the necessary grammar. Kirk further explained that the device spoke with a voice, or the approximation of one, that corresponded to the identity concepts it recognized.

Como ele já está digitalizando ondas cerebrais, presumivelmente ele também pode detectar intenção (se você quer ser entendido ou não) e decidir se deve ou não traduzir conforme apropriado.

    
21.10.2011 / 05:44

Eu não compro a explicação das ondas cerebrais . Além de ser quase impossível, não se encaixa com o resto do show.

Ele teria que escanear o cérebro de uma raça desconhecida, entender como funciona, assumir que usa ondas cerebrais, saber qual dessas ondas controla o pensamento e a fala e descobrir o que as ondas significam. E não é apenas traduzir pensamentos amplos, está recebendo todas as nuances e palavras. A tradução é frequentemente muito eloquente. Isso é simplesmente absurdo.

E o mais importante, requer leitura de mentes em um nível muito profundo. Nada mais em nenhuma série sugere que a Federação possa ler mentes. Eles teriam usado isso para muitas outras coisas (por exemplo, é um mentiroso suspeito ?, esse cara está blefando na tela ou vai fogo, meu companheiro de tripulação é um clone tomado por um alienígena). Eles não precisariam de Troi para adivinhar o uso de sentimentos confusos (eles também seriam capazes de ouvir os telepatas telepáticos).

O tradutor universal não lê ondas cerebrais.

Embora a explicação das ondas cerebrais tenha sido mencionada em um episódio de TOS, tudo o mais em todas as outras séries mostrou claramente que é um processo de aprendizado de idiomas. ENT cobriu muito isso e mostrou a falibilidade da tecnologia anterior.

Então, como isso poderia funcionar?

Existem duas partes para isso. Primeiro, é a natureza teórica do tradutor e o que ele faria se você estivesse usando um. E segundo, o que nós, espectadores, ouvimos e vemos (legendas) para a conveniência da narrativa.

Single Race Present - Falando o idioma próprio

Quando uma corrida é por si só, sem estrangeiros presentes, um tradutor pode determinar isso e não traduzir. Como espectadores, podemos ver legendas ou podemos ouvir inglês. Mas podemos assumir que nenhuma tradução está acontecendo.

Múltiplas raças presentes - falando em idioma próprio

Quando várias raças estão presentes, cada um falando seu próprio idioma, o tradutor tem que ouvir o que você está dizendo, traduzi-lo em todas as línguas dos presentes e alterar a onda sonora na direção de cada pessoa que está ouvindo. Nós vimos isso na VOY quando eles encontraram Amelia Earhart.

A pesquisa de som hoje já pode bloquear completamente os sons com ondas alternativas e projetar o som em direções muito precisas. Por isso, não é difícil imaginar a mecânica desse trabalho em algumas centenas de anos.

Um tradutor pode determinar com precisão os presentes e que idioma eles falam com base em sua raça. Já vimos o tradutor bagunçar isso antes, quando um grupo menor de pessoas de uma raça em particular fala uma língua diferente. Por isso, pode determinar que você é humano e decidir usar o inglês, mas não pode determinar se você é um humano que não fala inglês, a menos que você ouça primeiro.

Seria bastante fácil determinar (ou pelo menos prever com precisão) com quem você estava falando em uma sala com base em pistas vocais e corporais. Se você é vulcano perto de outro vulcano e fala diretamente com eles, pode escolher não traduzir. Nós vemos isso algumas vezes quando um capitão klingon se vira para uma de suas tripulações e grita uma ordem e nós, como espectadores, a ouvimos em Klingon (em algum momento com legendas), mesmo com pessoas de outras raças ao redor. Podemos supor que o tradutor não traduziu isso.

Qualquer corrida - falando outro idioma

Com tudo isso em mente, é fácil ver como Picard fala francês , ou o Hoshi fala Denobulan. O tradutor conhece sua raça e qual idioma você fala. Quando ouvir você falando uma língua diferente, saberia que isso foi deliberado e não o traduziria.

Personal Translator

Além disso, parece que pelo menos alguns tradutores estão embutidos em seu corpo (Little Green Men, DS9). Um tradutor poderia aprender suas preferências e proficiências ao longo do tempo (e você poderia defini-las também). Se você conhece muito Klingon, por exemplo, ele pode parar de traduzir coisas que você ouve o tempo todo, como saudações.

Inconsistências

Quando isso não funciona é quando duas pessoas estão falando outro idioma quando alguém de outra raça está por perto e uma delas diz algo como: "Fale em idioma de convidado > em torno do convidado " Não há motivo para que o tradutor não traduza se o convidado fez parte da conversa e não espera que outros estrangeiros falem ou mesmo saibam idioma do convidado >. Mas as ondas cerebrais também não resolvem isso.

Eu não consigo pensar em nenhum outro exemplo além de Troi para a mãe dela, mas eles estão falando telepaticamente. Então, isso não conta realmente (mas mostra que o tradutor não está lendo as ondas cerebrais).

    
14.07.2012 / 10:59

Why doesn't the translator translate these phrases, too, if all other languages are instantly translated?

Existem certos conceitos em outros idiomas que são tão estranhos para nós que o tradutor não consegue fazer uma aproximação.

Para dar um exemplo. Como você explicaria o Concerto 3 de Brandemburgo para alguém que não é capaz de ouvir música e capturar a essência da música? , em vez disso, o que está acontecendo?

Além disso, você tem estrutura de frases, gramática baseada na alfândega, que não pode ser determinada. Por exemplo, "안녕" e "안녕하세요" significam a mesma coisa, mas se dito no contexto errado pode causar confusão ou raiva na pessoa com quem você está falando. É por isso que é mencionado que o tradutor universal funciona melhor quanto mais tempo puder analisar a linguagem.

Para encerrar, Darmok e Jalad em Tanagra.

    
08.02.2013 / 14:07

A linguagem é matemática, então eles estabelecerão uma base e, com a IA, aprenderão a língua de outras línguas. Além disso, alguém em linguagem humana tinha que aprender do zero sem material de tradução, estar no okanet, analisando frases ditas etc., tudo poderia ser feito analisando notícias, literatura, música (sim, há um link para a formação de linguagem) do tempo atual para a história do planeta (eles teriam digitalizado). Então, quando conhecer uma nova espécie pela primeira vez:

  • baseado exclusivamente em matemática, a linguagem é analisada e uma base básica é estabelecida (por exemplo, movimentos das mãos a partir do vídeo, expressões faciais do vídeo, tom de voz).
  • isso é adicionado às semelhanças conhecidas entre a linguagem.
  • depois de dado acesso ao banco de dados de espécies, uma base maior pode ser formada.
  • como em qualquer idioma, quanto mais você fala, melhor você fica.

Nota: teoricamente, se a empresa analisasse a história da cultura em Darmok , poderia estabelecer o significado das metáforas e depois traduzi-las para o inglês que é estruturado corretamente do nosso ponto de vista. Em termos de som, o combadge tem um sistema de alto-falante diretamente para cancelar e projetar as traduções.

    
29.05.2015 / 01:21

Algumas frases simplesmente não são diretamente traduzíveis. Por exemplo, a palavra alemã "Todschlagargument" não possui um equivalente em inglês direto e, como resultado, quando é necessário, usamos uma expressão loadword em alemão. Esta questão aparece muito com comida japonesa.

Algumas frases simplesmente não são traduzidas. Por que isso seria diferente com idiomas alienígenas?

    
03.06.2015 / 01:31

Eu sempre senti que o Star Trek UT trabalhou diretamente com as ondas cerebrais. Era semelhante aos micróbios do tradutor da Farscape, faz você sentir que a outra pessoa estava falando em seu idioma. Isso é realmente mostrado em um episódio do Discovery, nós ouvimos o Klingon falando em Klingon com legendas e uma vez que o UT é ativado nós os ouvimos em Inglês (ou qualquer linguagem humana é o dub), o Klingon diz “Eu não esperava você para falar Klingon ”e Michael diz que é o tradutor. Isso também explicaria por que um japonês ouviu pessoas falando em japonês em “The 37” e como Picard e Data são capazes de se infiltrar como romulanos no próprio Romulus. Você realmente não ouve nada sobre a voz da outra pessoa, ouve a voz da pessoa no seu idioma porque o truque é que o próprio cérebro muda o significado dentro da sua cabeça.

Claro, isso não explica a sincronização labial, tecnicamente isso ainda deve ser um problema. Mas todo mundo que assistiu a um filme apelidado (e eu não me refiro aos péssimos e maus tempos dos filmes asiáticos de artes marciais, mas a dublagem de qualidade que você pode ver na mídia ocidental, como entre espanhol, inglês e francês), sua mente ignora o filme. falta de sincronia. Eu acho que poderia ser uma coisa manual, a menos que a linguagem seja muito diferente e você demore muito tempo para dizer uma palavra que sua mente negligencia a falta de sincronia como assistir a um filme dublado.

    
10.08.2018 / 07:22