O Universal Translator é um dispositivo de plotagem. Significa que funciona quando os escritores querem e fracassam quando não querem. Infelizmente, eles são inconsistentes em suas representações de tais eventos.
Como ponto de referência, videogames, particularmente aqueles que apresentam o universo de Jornada nas Estrelas, quase nunca são considerados cânones. Diferenças nos cronogramas dos videogames podem contrariar as normas estabelecidas para os programas televisionados, muitas vezes mostrando árvores de tecnologia mais elaboradas ou ignorando o cânone estabelecido para o jogo.
No que diz respeito ao tradutor universal, Roddenberry, em seu rascunho de Star Trek, descreveu-o como:
We establish a "telecommunicator" device early in the series, little more complicated than a small transistor radio carried in a pocket. A simple "two-way scrambler", it appears to be converting all spoken language into English. (Roddenberry 11)
A Memória Alfa aprimora essa resposta com:
The universal translator is one of many Star Trek technologies that exist primarily as conventions to aid storytelling. The UT enables the vast majority of dialog between characters to be written (and delivered) in English, to the convenience of viewers and writers alike. Writers do not have to devise a new language for each new alien of the week that speaks on-screen, and viewers do not have to watch for subtitles.
-
O que isto significa é que Star Trek é notoriamente inconsistente com o uso do Universal Translator mesmo dentro de seu próprio universo, apoiando-o em um episódio e tornando-o inútil no próximo.
-
Eu acho que quando você vê isso falhando, geralmente é para melhorar ou demonstrar as capacidades de um determinado personagem, como era feito com tanta freqüência com o Tenente Uhura ou o Tenente Sato (Enterprise).
-
Sua falha foi mais aparente ao traduzir a linguagem metafórica dos Tamarianos .