Deadwood: Lâmpada a tomada

2

Tem outra citação da Deadwood que não posso colocar. O dicionário urbano alude a lâmpada a várias coisas femininas e sexuais, mas não consigo encontrar a frase toda em qualquer lugar.

No Episódio 16, Requiem for the Gleet, há diálogo entre Cy Tolliver e Wolcott (homem de George Hearsts no acampamento) e Mr. Lee, a resposta de Wolcott a Wu, fonte de ópio celestial de Swearengen.

(Wolcott and Cy are seated in the Bella Union, Mr. Lee is standing next to Wolcott.)

Wolcott: Mr. Lee will provide opium to you exclusively for sale to whites in the camp. You will receive 50% of the gaming proceeds from Celestial's Alley.

Cy: (looks at Wolcott) My men will lamp the take. It will spare Mr. Lee here explaining how slow business was 'cause of Buddha's wedding anniversary. (chuckles)

Wolcott: Your men lamp the take; also on proceeds from Celestial prostitutes. How many do you want?

Cy: How many can you bring? (Wolcott looks to Mr. Lee)

MrLee: How many?

Cy: That- that sounds like a man with an inexhaustible supply. How much English do you have, my friend? (Mr. Lee just looks at Cy.) Maybe when we get to know each other better. (pauses) I'll take a dozen, and I don't want 'em fucked out. I set the rates. The upkeep's on him.

Wolcott: And my understanding is the upkeep is quite minimal.

Cy: Good! Gives him more to spend on Mah-Jongg. (chuckles) I won't question the apparent one-sidedness of our arrangement.

Wolcott: Uh, the arrangement is not yours and Mr. Lee's alone.

Cy: Yes, and in ways that I don't understand, it must benefit you and the man whose name I must never say, to have Mr. Lee in camp; and perhaps Mr. Wu out of it, maybe among the spirits of his ancestors. But what a blessing for me, finally to reach a point in life where I don't feel I have to know. (He chuckles, puff on his cigar.)

Então, o que "meus homens podem acender" significa quando se referem a prostitutas celestiais (asiáticas)?

    
por CGCampbell 25.09.2014 / 20:34

4 respostas

O Corpus do Historical American English não contém esta frase em nenhuma parte de sua coleção, então pode ser um neologismo de David Milch. No entanto, uma coisa que pode ajudar é ver como ela aparece em outros idiomas; por exemplo, no DVD francês, os subtítulos dizem "Mes hommes ramasseront les gains", que significa aproximadamente "meus homens coletarão os ganhos"; da mesma forma, no Blu-Ray português, os subtítulos diziam: "Os meus homens recebem os lucros", o que significa "meus homens receberão os lucros".

    
26.09.2014 / 08:21

lamp verbo (usado com objeto) 8. Gíria . para olhar; olho . - dictionary.com

"Meus homens vão (manter) um olho (on) o take."

    
21.07.2016 / 03:36

Eu pesquisei a frase assim que a ouvi, e tropecei neste post. Não tenho certeza, mas acho que isso significa que seus homens vão "vigiar / monitorar os lucros do jogo". A pista está na próxima linha "Isso poupará o Sr. Lee de explicar como o negócio era lento porque o aniversário de casamento de Buda". Ele está dizendo que algumas noites em um cassino chinês podem ser mais lentas que outras noites por razões culturais. Então, o Sr. Lee não terá que explicar toda vez que isso acontecer, ele terá seus homens "acenda a lâmpada". Take é comumente usado para meean a receita gerada por um cassino. E uma "lâmpada" iluminaria a luz, o que ajudaria você a ver. Mais uma vez, isso é um palpite, mas acho que ele retém água.

    
01.04.2016 / 13:19

Eu sei que já faz algum tempo, mas também pesquisei a frase e encontrei este post. Ao ler as respostas e rever a cena, cheguei à conclusão de que elas também significam coletar o dinheiro. Antes de Toliver dizer "meus homens vão acender a tomada", Wolcott está dizendo como o Tolliver receberá 50% dos lucros do jogo. Isso gera preocupação para a Tolliver por causa do possível lucro. Ele não confia em Lee e seu próximo comentário mostra apenas isso (poupará o Sr. Lee de explicar como os negócios eram lentos por causa do aniversário de casamento de Buda). A próxima declaração de Wolcott (Seus homens acendem a lâmpada; também a renda de prostitutas Celestiais) confirma a palavra "pegar" significa "produto". A palavra "Lâmpada" me fez pensar em como na série vemos um homem acendendo as lâmpadas da rua no escuro. Esta parece ser sua responsabilidade, então ele precisaria "vigiar" as lâmpadas em certas horas do dia. Este poderia ser o lugar de onde a frase veio. "lâmpada a tomada" se transforma em "vigiar os rendimentos". Eu não sei se está certo, mas faz mais sentido para mim ...

    
05.09.2017 / 07:47