Por que a frase de Gowron não foi traduzida? [duplicado]

4

Na estréia da 4ª temporada, o Caminho do Guerreiro , Gowron profere o Frase Klingon

"It's a good day to die"

que Benjamin Sisko teve que pedir a Worf para ser traduzido primeiro - por que o Tradutor Universal não fez o seu trabalho?

Existe uma pergunta muito mais genérica , mas, no meu entender, não se indica se significa apenas aparências de idiomas estrangeiros para o visualizador ou para não-traduções reais no universo.

    
por Zommuter 13.09.2015 / 18:51

1 resposta

Com base na leitura do script do programa , parece que a frase não foi Não traduzido pela UT, nem qualquer um dos tripulantes reconhece a frase, apesar de muitos deles terem tido contato próximo com os Klingons em um grande número de ocasiões. No mínimo, isso indicaria que o uso de Gowron da frase (talvez seu sotaque, uma expressão regional ou a pura formalidade de seu discurso?) É altamente incomum de alguma forma.

Se isso foi intencional por parte de Gowron (talvez porque seu uso de uma expressão que é tradicional, em vez de uma sentença real com palavras que podem ser transliteradas) não é muito claro. Meu palpite pessoal é que a UT simplesmente reconhece quando o palestrante não quer ser traduzido:

GOWRON: We shall see. (in Klingon) CHEGH-chew jaj-VAM jaj-KAK! (It is a good day to die!)

Gowron cuts off the transmission. All eyes turn to Worf.

WORF: (translating) He said, "Today is a good day to die."

    
13.09.2015 / 19:58