Com base na leitura do script do programa , parece que a frase não foi Não traduzido pela UT, nem qualquer um dos tripulantes reconhece a frase, apesar de muitos deles terem tido contato próximo com os Klingons em um grande número de ocasiões. No mínimo, isso indicaria que o uso de Gowron da frase (talvez seu sotaque, uma expressão regional ou a pura formalidade de seu discurso?) É altamente incomum de alguma forma.
Se isso foi intencional por parte de Gowron (talvez porque seu uso de uma expressão que é tradicional, em vez de uma sentença real com palavras que podem ser transliteradas) não é muito claro. Meu palpite pessoal é que a UT simplesmente reconhece quando o palestrante não quer ser traduzido:
GOWRON: We shall see. (in Klingon) CHEGH-chew jaj-VAM jaj-KAK! (It is a good day to die!)
Gowron cuts off the transmission. All eyes turn to Worf.
WORF: (translating) He said, "Today is a good day to die."