A troca parece ser projetada para mostrar que, embora Picard possa ter um superficial compreensão da terminologia norte-americana do meio do século XX (principalmente a partir de sua leitura de histórias de detetives da revista pulp), seu entendimento genuíno é realmente muito pobre, como mostra a parte anterior da troca;
PICARD: And when I looked down into the street, I actually saw automobiles!
WORF: Automobiles?
DATA: An ancient Earth device used primarily for transportation.
Além de usar linguagem marginalmente inadequada, ele falha em reconhecer uma referência ao beisebol (até então um esporte morto) e também interpreta expressões bastante comuns;
Em última análise, ele decide trazer um especialista junto (Professor Whalen) para ajudá-lo a aproveitar o programa de forma mais completa.VENDOR: Hey Dix. How's tricks?
PICARD: Oh, she's fine, fine.
O fato de ele não conhecer o termo específico para um "quarteirão" não é tão incomum. É um termo peculiarmente americano e que surgiu apenas no século XIX. É bastante razoável supor que no ano de c2400AD a expressão teria se tornado obsoleta, especialmente considerando que a Terra do futuro é um paraíso com pouca superlotação.
FYI, no script original , a linha era ligeiramente diferente;
PICARD : I saw an entire city block from that window.
BEVERLY : It sounds wonderful.