Qual é o termo usado para se referir apenas a legendas estrangeiras / estrangeiras em um filme ou programa de TV?

9

Em alguns filmes, as legendas são usadas apenas para os personagens que falam em um idioma estrangeiro. Por exemplo, no filme Episódio VI de Star Wars: Uma Nova Esperança , a reprodução genérica do idioma inglês mostra apenas legendas para as partes do filme em que os personagens Greedo e Jabba falam. Isto é distinto das outras legendas, onde todas as caixas de diálogo, estrangeiras ou nativas, são legendadas.

Se eu me referisse a essa faixa de legenda específica que é usada apenas para transmitir idiomas para um falante nativo, como o faria?

    
por deathgaze 03.11.2016 / 17:28

3 respostas

Eles são chamados Legendas forçadas

De Wikipedia

Forced subtitles are common on movies and only provide subtitles when the characters speak a foreign or alien language, or a sign, flag, or other text in a scene is not translated in the localization and dubbing process. In some cases, foreign dialogue may be left untranslated if the movie is meant to be seen from the point of view of a particular character who does not speak the language in question.

    
03.11.2016 / 17:41

Na "cena", eles são referidos como "Legendas incorporadas" ou "Legendas codificadas". Não parece haver um wiki em nenhuma das frases, mas um rápido google mostrará que é bastante comum.

Eles são gravados no próprio filme, não há como desativá-los. Se você já viu algum site onde eles têm filmes no cinema, eles quase sempre têm legendas codificadas em coreano (presumivelmente, algum grupo de piratas na Coréia está lançando estes em DVD tão rapidamente quanto chegaram aos cinemas). Nesse caso, as legendas estão sempre presentes, mas em outros filmes, você pode vê-las apenas em cenas com idioma estrangeiro, especialmente na América.

    
03.11.2016 / 18:48

Netflix chama essas legendas de Narrativa Forçada (FN) .

De suas instruções para provedores de conteúdo :

FN subtitles are used in the following cases:

1. Short segments of foreign language, intended to be understood by the audience, that differ from the original language of the show.



2. Translation of original language location/person IDs, dates or other labels (e.g. “White House, December 10”). As a creative element, these text graphics are usually burned into image and are therefore represented as FN’s in foreign languages only. [...]
3. Communication that would not otherwise be commonly understood (e.g. sign language, a subtitled dog, Klingons).

4. Transcribed dialogue in the same language, often done for audience clarification (if audio is inaudible or distorted, commonly in documentaries).




    
29.12.2017 / 20:04