Como o dispositivo tradutor universal em Star Trek deveria funcionar?

25

Afirma-se que os personagens de Star Trek podem falar livremente com alienígenas usando os tradutores universais, mais tarde embutidos em seus crachás; mas também é mencionado em algum lugar como esse dispositivo deve funcionar?

    
por mbq 12.01.2011 / 13:37

7 respostas

Não é consistente. A existência desta tecnologia é quase sempre uma maneira de explicar o problema da comunicação entre espécies. Um episódio ST: TNG, Darmok é mais profundo. E eu observaria esse se você estivesse interessado em um entendimento mais profundo sobre comunicação entre espécies. E é o único episódio que explica, em detalhes, o que o tradutor universal realmente faz. Ele vê padrões na linguagem e identifica as outras palavras que as palavras alienígenas significam. No entanto, não entende a metáfora.

É basicamente mágica.

Como Mike Scott diz, a alternativa é cada episódio ser sobre aprender um novo idioma. O show teria sido sobre a linguagem, não sobre o que a série é agora.

    
12.01.2011 / 13:44

Em Star Trek: Enterprise, você vê várias pistas de como o tradutor é construído. Hoshi Sato, supostamente genérico linguístico, conhece várias raças alienígenas, e constrói o tradutor adicionando gramáticas alienígenas combinadas com um processador de fala e amostras de voz da linguagem alienígena.

O tradutor usaria AI, provavelmente artificial, e semelhante ao que está disponível no Google translate, (mas muito melhor, como é definido no universo fictício, mas próximo será neste intervalo de tempo) a partir de um ponto de partida, uma amostra de fala do novo alienígena e use diferentes algoritmos de busca para corresponder, em diferentes bancos de dados alienígenas, a uma gramática de correspondência semelhante ou próxima. A partir da gramática, o processador de fala pode pegar a gramática e enunciar possíveis padrões de fala que os novos alienígenas podem entender e, ao percorrer a árvore de busca, encontrar uma correspondência mais próxima e melhor possível, à medida que obtêm mais fala do alien .

Mas isso quebraria, se não fosse a gramática, seria uma correspondência próxima. Imagine duas espécies alienígenas separadas por, digamos, 2000 anos-luz. O discurso deles seria diferente como basco, digamos, uma dessas línguas na terra, onde você clica na língua, como tagalog.

Muito semelhante ao modo como o computador recente da IBM combina com os vencedores do Jeopardy funcionaria. Usando algoritmos de pesquisa para mapear termos de perguntas detalhadas para possíveis respostas.

    
18.01.2011 / 23:53

No episódio Darmok da TNG, temos uma ideia de como isso funciona.

Essencialmente, ao encontrar um novo idioma, o tradutor universal coleta amostras do novo idioma e as compara a idiomas conhecidos, e lentamente cria um banco de dados de palavras e frases. No episódio ligado, o UT tem dificuldade em entender a língua alienígena, porque eles falam principalmente em metáforas.

Veja também Tradutor universal para uma explicação mais detalhada e mais exemplos de episódios que apresentam o UT.

    
12.01.2011 / 13:44

Você pode também pensar nisso como mágica. Como muitos outros dispositivos em Star Trek (por exemplo, o transportador), ele está lá por razões de enredo ao invés de ser baseado em qualquer tipo de extrapolação científica ou tecnológica. No caso do tradutor universal, é para que eles não tenham que passar a primeira metade de cada episódio com alienígenas em lições básicas de idiomas.

    
12.01.2011 / 13:41

Da mesma forma que a maioria dos códigos é quebrada na vida real. Ele procuraria por palavras e sons repetidos com frequência e descobriria quais palavras seriam usadas com a mesma freqüência na linguagem hospedeira. O Corpo de Engenheiros de Star Trek explicou um pouco mais do que na série.

    
29.01.2011 / 01:32

Copiado da minha resposta em Se existem tradutores universais, por que algumas palavras / frases não são traduzidas?

De link (que obteve de TOS 2x02: Metamorfose)

Responding to Zefram Cochrane's question about the theory of operation, Kirk explained that there are certain universal ideas and concepts common to all intelligent life, and that the translator compared the frequencies of brainwave patterns, selected those ideas it recognized, and provided the necessary grammar. Kirk further explained that the device spoke with a voice, or the approximation of one, that corresponded to the identity concepts it recognized.

Como ele já está digitalizando ondas cerebrais, presumivelmente ele também pode detectar intenção (se você quer ser entendido ou não) e decidir se deve ou não traduzir conforme apropriado.

Além do meu comentário sobre essa resposta, abordando o Darmok e idiomas semelhantes

Você está assumindo que seus padrões de ondas cerebrais eram similares aos humanóides em geral ... Como o Betazoid não consegue ler Ferengi por causa de sua estrutura cerebral, há uma boa chance de que o UT não interprete corretamente os pensamentos dos alienígenas de Darmok. não tinha nada parecido para comparar.

    
24.10.2011 / 01:22

Eu sempre senti que o Star Trek Universal Translator trabalhou diretamente com as ondas cerebrais. Era semelhante aos micróbios de tradução do Farscape, faz com que você sinta como se a outra pessoa estivesse falando em seu idioma. Isto é realmente mostrado em um episódio de Discovery , nós ouvimos o Klingon falando em Klingon com legendas e uma vez que o UT é ativado nós os ouvimos em Inglês (ou qualquer linguagem humana em que o dub esteja), o Klingon até mesmo diz: "Eu não esperava que você falasse Klingon" e Michael diz que é o tradutor. Isso também explicaria por que os japoneses ouviram pessoas falando em japonês em “The 37” e como Picard e Data são capazes de se infiltrar como romulanos no próprio Romulus. Você realmente não ouve nada sobre a voz da outra pessoa, ouve a voz da pessoa no seu idioma porque o truque é que o próprio cérebro muda o significado dentro da sua cabeça.

Claro, isso não explica a sincronização labial, tecnicamente isso ainda deve ser um problema. Mas todo mundo que assistiu a um filme apelidado (e eu não me refiro aos péssimos e maus tempos dos filmes asiáticos de artes marciais, mas a dublagem de qualidade que você pode ver na mídia ocidental, como entre espanhol, inglês e francês), sua mente ignora o filme. falta de sincronia. Eu acho que poderia ser acenado a mão que, a menos que a linguagem seja muito diferente e você demore muito tempo para dizer uma palavra, sua mente apenas ignora a falta de sincronização, como assistir a um filme dublado.

    
10.08.2018 / 07:00