A citação da história a que você está se referindo é esta:
A muffled voice spoke from inside the carriage. “Do they bear the Horns?” This was evidently directed not at them but at the coachman, who had the better vantage point. If the coachman replied, he/she did so inaudibly. “Do you bear the horns?” This voice was louder and clearer. The advance party exchanged looks. “What do you mean, Horns?” Janet called. “We’re not from around here.” This was ridiculous. It was like talking to the Once-ler in Dr. Seuss. “Do you serve the Bull?” Now the voice sounded shriller to his ears, with high, twittering overtones. “Who’s the bull?” Quentin said, loudly and slowly, as if he were talking to somebody who didn’t speak English or was mildly retarded. There was no bull in the Plover books, so—? “We are visitors to your land. We do not serve the bull, or anybody else for that matter.”
O touro provavelmente significa os carneiros, Ember e Umber, e quando eu o li, foi o que eu entendi. Eu sempre a tratava como uma criatura tentando falar uma língua que não é nativa dela e misturando Ram e Bull.
Também é possível que ela esteja se referindo a um personagem desconhecido, como
during this time in Fillory there are a bunch of "False Kings" that have taken the throne and then died.
Depois de ler todos os 3 livros:
a bull isn't presented like this ever again.