Por que “masmorra” significa lugares onde os aventureiros vão para matar coisas?

84

Por que o "dungeon", no contexto dos RPGs e do D & D em particular, significa os locais onde os aventureiros vão para matar coisas?

Estou perguntando porque "masmorra" geralmente significa um tipo de prisão, e não consigo ver como ela evoluiu para o "local de caça" ou como é usada em D & D.

    
por Malandy 21.08.2015 / 18:32

1 resposta

Começou com "Dungeon Crawl" durante o desenvolvimento do jogo Dungeons and Dragons.

According to Gary Gygax (in an interview with Dungeon #112), the first dungeon crawl1 was part of a wargame in which the invading force entered the enemy's castle through a former escape tunnel dug from the fortress's dungeon. The group had so much fun with this scenario that it was repeated over and over with increasingly complex dungeons until the wargame aspect of the game was dropped in favor of exploring the dungeon.

Origem na publicação: o calabouço é onde acontecem as aventuras subterrâneas

A masmorra como um lugar para conduzir uma aventura no submundo é descrita nos parágrafos iniciais do Volume III da Publicação Original de Dungeons and Dragons "Wilderness and Underworld Adventures "na página 3 (© COPYRIGHT 1974 • REGRAS DE ESTUDOS TÁTICOS, de Gary Gygax e Dave Arneson).

THE UNDERWORLD
Before it is possible to conduct a campaign of adventures in the mazey dungeons, it is necessary for the referee to sit down with pencil in hand and draw these labyrinths on graph paper. Unquestionably this will require a great deal of time and effort and imagination. The dungeons should look something like the example given below, with numerous levels which sprawl in all directions, not necessarily stack neatly above each other in a straight line.

Por que Dungeons e Dragons

O " jogo de Dungeons and Dragons" seria chamado de "The Fantasy Game" desde 1971. Os fundadores da TSR tiveram dificuldade em vender o jogo inicialmente. Gary Gygax vinha trabalhando nas regras do jogo e na publicação de revistas de fãs desde 1965. Ele e seus primeiros parceiros (Arneson, Kaye e Blume) sem dúvida sabiam o quanto um título / nome / marca era importante para colocar um produto no mercado, mesmo o pequeno mercado. de miniaturas e entusiastas de jogos de guerra. Foi renomeado em 1973. As regras do jogo (cf. acima) indicam que o "calabouço" se tornou o jargão padrão durante o desenvolvimento do jogo.

  • Nota: A aliteração é uma ferramenta antiga na publicação, testemunha como as manchetes são escritas em jornais e revistas de fofocas na era de ouro da mídia impressa.

Dave Arneson was up in St. Paul and not with me when I wrote down two single-word lists of possible titles for the game. I did ask my player group which they liked, also queried my family. My youngest daughter Cindy, was adamant that I must use "Dungeons & Dragons." As a number of others were in agreement with that choice, and I liked the alliteration, that's what I went with when I took the mss. I had written to the printer in early December 1973. ~ Gary Gygax

Dois Significados de "Masmorra" no contexto do jogo

No momento da primeira execução de publicação do jogo, o dungeon tinha duas conotações nesse novo sentido:

  1. o cenário genérico para uma aventura no submundo e está abaixo do solo, escuro e perigoso
  2. a campanha / configuração de D & D executada por uma determinada pessoa.

O segundo uso é provavelmente tão antigo quanto o grupo de jogo de Arneson, e mais tarde Gygax se comprometeu (início dos anos 1970) nas aventuras sob o castelo de Blackmoor de Arneson .

Este jargão (exclusivo para uma pequena comunidade de jogadores) é visto no boletim TSR The Strategic Review # 6 (Volume II No. 1, fevereiro de 1976) na página 7 em um dos E. Artigos de Gary Gygax:

DunDraCon I: Update

Some of the misleading advertising has been clarified in regard to the “Fritz Leiber” dungeon that has been advertised. The truth of the matter is that there exists a sprawling palace, complete with underground, that has been constructed/ populated by a friend of Mr. Leiber’s, with his aid and direction. It is said to contain hazards and treasures drawn from his stories. Fritz has also agreed to attend for a couple of hours, at least, on one of the two days. (We have been told the preceding facts, and have accepted them in good faith.)

O jargão aparentemente havia se tornado tão arraigado - entre as pessoas que tocam nos cenários Arneson (Blackmoor) e Gygax (Greyhawk) costumavam testar os ambientes de aventura originais - que os autores não viram necessidade de explicar por que eles usaram "calabouço" ao contrário de outra coisa.

Em uma entrevista com o theonering.net Gygax disse que sua visão inicial era de que este jogo seria para gamers. Demorou um pouco para a equipe da TSR ver e capitalizar seu apelo mais amplo. Quando o conjunto inicial de regras foi publicado, foi um caso de "gamers publicando para gamers (e todos nós falamos no mesmo jargão, então não precisamos explicá-lo)."

Experiência Pessoal: o segundo uso se espalhou, e estava presente em 1975, quando comecei a jogar Dungeons and Dragons. Perguntaríamos uns aos outros "em que calabouço estamos tocando?" para decidir quem seria o mestre do jogo / dungeon master para a próxima sessão. Ele obviamente precedeu nossa experiência - morávamos na Virgínia e o jogo se espalhou da área de Wisconsin-Chicago (no nosso caso, através de uma loja de jogos onde um amigo comprou o primeiro conjunto de caixas que qualquer um de nós tinha visto). Não havia internet para espalhar memes ou jargões na velocidade que eles agora espalham.

O comentário de Per @ Lexible sobre este nem sempre traduzindo bem em outros idiomas , como a edição francesa chamada Donjons et Dragons ... do artigo de etimologia Wiktionary .

The word "dungeon" comes from Old French donjon (also spelled dongeon), which in its earliest usage meant a keep, the main tower of a castle. The first recorded instance of the word in English was near the beginning of the 14th century when it held the same meaning as donjon. In French the term donjon still refers to a "keep", and the term oubliette is a more appropriate translation of English "dungeon". Donjon is therefore a false friend to "dungeon" (for instance, the game "Dungeons & Dragons" is titled "Donjons et Dragons" in its French editions).

Outro exemplo é o português brasileiro, Caverna do Dragão (isto é, "Caverna do Dragão" ou "Caverna do Dragão"), que não inclui um cognato de "masmorra". Atravessar as barreiras de idiomas geralmente leva a traduções idiomáticas, em vez de literais .

1 Per @RobertF um dungeon crawl se desenvolveu em um modelo de jogo padrão onde uma banda de diversos aventureiros (wizard, lutador, elfo, anão, ranger, etc. monstros de batalha em um ambiente subterrâneo, incluindo um monstro chefe final - um modelo literário sendo as Minas de Moria de The Fellowship of the Ring de JRR Tolkien .

    
21.08.2015 / 18:43