Qual foi o primeiro uso da frase "Felizes para sempre"?

15

Contos de fadas e histórias infantis frequentemente terminam com algumas variações de "... e eles viveram felizes para sempre". Fiquei me perguntando quem primeiro decidiu usar esse texto, ou quando foi escrito.

O Localizador de frases é um excelente recurso para a origem das frases, mas enquanto alguém posou esta pergunta exata no 2009, parece não ter uma resposta. Então, qual foi o primeiro exemplo escrito de "felizes para sempre"?

por PlutoThePlanet 05.02.2019 / 17:18

5 respostas

Happily Ever After

Embora eu não ache que seja ficção científica ou fantasia, essa expressão aparece na tradução inglesa do italiano 1702 Boccaccio's Il Decamerone, listado como a primeira citação do Oxford English Dictionary para a frase:

Paganino, hearing the News, married the Widow, and as they were very well acquainted, so they lived very lovingly, and happily, ever after.

Parece ser de Dia 2, História 10.


Ever After (ala)

Outra coisa que vale a pena mencionar é que a expressão "ever after (ward)" é usada em inglês há muito tempo. A primeira instância que posso encontrar (através do OED e do Dicionário do inglês médio) é do c1300, bem no meio - e não no final - de O início do lendário sul-inglês; ou, vidas de santos (também não é realmente ficção científica ou fantasia):

þat maide was wel a-paid euere-aftur-ward
"that maid was well paid ever afterward"

Viveu para sempre

Usando o site paywalled Early English Books Online, Pude encontrar alguns exemplos de "vivido para sempre". Aqui está o primeiro hit, do meio de Aqui começa os tratados do evangelho de Nycodemus (1507; não ficção científica / fantasia):

And so they leuyd euer after in our lordys seruyce.

Notavelmente, consegui encontrar uma história que a contenha no final. A história parece ser ficção, mas não apenas ciência ficção (ou fantasia). Está As estranhas fortunas de dois excelentes príncipes em suas liras e louças, para suas iguais damas em todos os títulos de verdadeira honra (1600)

... that the houses vnited in mariage, liued euer after in much loue, & the souldiers al commanded to laie by their Armes, after much feasting, and manie triumphes returned home with no little ioie.

FINIS.

Feliz para sempre

Também pude encontrar algumas instâncias de "feliz para sempre "(também via EEBO), mas eles estão sempre no meio do texto (e é tudo material religioso, não ficção científica / fantasia). Aqui está Uma exposição católica da Reuelation of Sainct Iohn:

Moreouer Iohn had commended faith sufficiently when he sayde, that the dead whiche dye in the Lord are happie euer after.

Aqui está Oito sermões pregados em várias ocasiões por Nathanael Whaley (1675)

But suppose, it were possible for us to be discharged from this Obligation to a Life of Virtue and Religion, or that we might safely break it without drawing the displeasure of God upon us, yet since Heaven is Promised us upon this condition, that we live soberly, Righteously and Godly, for the little time we have to spend in this World, how is it Possible that we should refuse it, when we have the prospect of so glorious a Reward, and may be sure to be completely Happy ever after?

Era uma vez?

Se você está curioso sobre a origem da outra frase de conto de fadas, veja minha resposta para Qual é a origem do idioma “era uma vez” como a maneira de começar um conto de fadas?

05.02.2019 / 22:08

Eu suspeito que o Irmãos Grimm são a fonte. Deles História da Rapunzel da 1812 termina assim (traduzido do alemão)

He led her into his kingdom, where he was received with joy, and for a long time they lived happily and satisfied.

Um dos primeiros casos que posso encontrar da frase real "Felizes para sempre" foi em um conto intitulado o livro 1920, Limbo, embora isso não seja um conto de fadas.

05.02.2019 / 20:14

Embora não seja fantasia ou ficção científica, a primeira citação dessa fórmula exata que encontrei é 1708 no livro de Pierre Bayle Reflexões diversas, ocasionadas pelo cometa que apareceu em dezembro 1680: tendendo principalmente a explodir superstições populares. Escrito a um médico da Sorbon:

'Twas confidently said, he who first laid hands on the Goddesses Image, was suddenly struck blind, and seiz'd with a Palsy in every Nerve. Augustus desiring to be satisfy'd of the Fact, was inform'd by an old Officer who fram'd the Story, not only that the Fellow was perfectly in good health, but had liv'd happily ever after on the Spoil of that Temple.

Pode-se notar que esta é uma tradução em inglês de uma obra em francês.

05.02.2019 / 20:25

Encontrei algumas correspondências menos exatas do que outras aqui, e, embora não responda tecnicamente à pergunta sobre a frase exata "felizes para sempre", a pergunta pode não ser mais definitiva do que apontar as primeiras conhecido atestado (já publicado), por isso estou publicando esses dados, pois eles podem fornecer pistas sobre como a frase se ajustou ao formulário "felizes para sempre".

Esta é bem próxima, depois que a paz foi restabelecida em uma casa por meio de servos sendo açoitados por contar rumores sobre a dona da casa:

...they lived ever after with a most memorable sweetnesse of mutuall courtesies.

-- De Confissões de Santo Agostinho Traduzidas: ᴀɴᴅ Com algumas notas de margem ilustradas por William Wats (1650 - A página "Sobre este livro" do Google Livros diz 1550, mas a página de título diz "M.DC.L."), p. 283.

Talvez argumentando contra a sugestão em alguns comentários acima de que a forma exata "felizes para sempre" possa ter começado devido à tradução de obras em outros idiomas, seja o fato de que as frases "viveram felizes" e "sempre" já existiam antes em inglês. , e declarações completas semelhantes com o mesmo significado geral tinham precedentes nas obras originais em inglês, mesmo antes de serem inseridas na frase familiar:

And this agreement thus made, and in a Parliament at Winchester confirmed, Duke Henry ever after accounted King Stephen no less then a Father; and King Stephen: Duke Henry no less then a Son, and well he might, if it be true which some write, that the Emperess, when a Battel was to be fought between King Stephen and her Son, went privily to him, asking him how he could finde in his heart to fight against him that was his own Son? Could he forget the familiarity he had with her in her Widow-hood! But this was no matter for the Writers of that time to deliver. It touched too near the Interest of Princes then in being, and Princes must not be touched while they live; nor when they are dead neither, with uncertainties, as this could be no other: But howsoever it was, certain it is, that after this agreement between King Stephen, and Duke Henry, they continued in mutual love and concord, as long after as they lived.

-- De Uma Crônica dos Reis da Inglaterra, desde o tempo do governo romano até a morte do rei James (1670), p. 49. (Original em itálico, negrito adicionado.)

...for they loved well their Lords the Romans, under whose government they lived happily.

-- De * A História do Mundo: Em Cinco Livros ", de Walter Raleigh (1614), p. 396.

To which I yeelded for quietnesse and unity sake, and ever after lived peaceably, contentedly, and friendly together, the Captain denying me nothing; yea, tendring me more courtesie then I desired, or would accept of.

A partir de Uma verdadeira declaração dos erros incontroláveis ​​cometidos a Richard Boothby, comerciante da Índia, por dois servos lascivos da honorável Companhia das Índias Orientais, Richard Wylde e George Page. Como também uma reclamação do produto parcial, ingrato e injusto do Tribunal da Índia em casa, contra o dito Richard Boothby, etc. (1644), p. 21

E no final da história * O conto de um viajante:

...married they were, and in a short time after he carried her to his House, there made her Mistress of his Estate; and whilst he governed his outward Affairs, she governed the Family at home, where they lived plentifully, pleasantly, and peaceably; not extravagantly, vain-gloriously, and luxuriously; they lived neat and cleanly, they loved passionately, thrived moderately; and happily they lived, and piously dyed.

-- De Naturezas Imagens desenhadas por Fancies Pencil to the Life (1671) p. 544.

Essa não é a única história desse livro que tem um final desse tipo; na pág. 514, no final do conto Castidade Assaltada e Perseguida, que ocorre em reinos míticos:

and the two Kingdoms lived in Peace and Tranquillity during the life of the King and Queen; and, for ought I can hear, do so to this day.

06.02.2019 / 03:01

Outra resposta possível para a fonte da frase é Mil e uma noites, que usava uma frase que indicava que o casal viveu "felizes para sempre", embora de uma maneira mais mórbida ". Eles viveram felizes até chegarem a eles Aquele que destrói toda a felicidade", ou seja, que estavam felizes até a morte final. Embora a primeira tradução em inglês não tenha chegado até os 1800s, a primeira tradução em francês, de um manuscrito do século XIX, foi lançada entre o 14 e o 1707 em doze volumes.

06.02.2019 / 00:20