Asuka Langley-Soryu tem nojo de Shinji?

5

No final de O fim do evangelho Asuka diz

"How disgusting".

Sabemos o que ela quis dizer com isso? O mundo é nojento agora ou ela está se referindo às ações de Shinji no início do filme?

por Valorum 24.03.2019 / 14:24

1 resposta

Isso foi abordado em uma entrevista com o dublador original (japonês) do filme Miyamura Yuuko e o produtor Ootsuki Toshimichi. Ela está realmente com nojo pelas ações de Shinji.

A linha deveria ser "Eu nunca iria querer ser morto por todos vocês, absolutamente não!"mas depois de tentar várias vezes, o diretor decidiu que não era particularmente adequado à cena. Ele perguntou à atriz o que ela achava da situação (descobrindo que Shinji havia se masturbado por ela) e ela criou uma nova linha"kimochi warui"que traduz aproximadamente como"sinto-me doente".

After recording all lines of the movie, I was called to the studio because the final line needed to be revised. Ogata came there too as it was Asuka and Shinji's scene. Asuka's final line was "Anta nankani korosareru nowa mappira yo!" in the film scenario. Annno didn't live with my line no matter how many times I tried. Ogata and I were at a loss how we should play what Annno wanted to express; she even tried to ride on me and choke me to meet his demand. He must have been pursuing reality. Concerning the final line we adopted, I'm not sure whether I should say about it in fact. At last Anno asked me "Miyamura, just imagine you are sleeping in your bed and a stranger sneaks into your room. He can rape you anytime as you are asleep but he doesn't. Instead, he masturbates looking at you, when you wake up and know what he did to you. What do you think you would say?" I had been thinking he was a strange man, but at that moment I felt disgusting. So I told him that I thought "Disgusting". And then he sighed and said "... thought as much." He said. " I thought as much."

Animania Blog: Asuka's final line in the Evangelion movie was Miyamura's idea

A equipe de dublagem americana (chefiada pelo escritor / produtor / diretor Amanda Winn-Lee) escolheu ir com "Que nojento"como uma alternativa apropriada, depois de verificar com vários tradutores.

"Now, there was a lot of controversy as to what this last line should be, and did we do it accurately, and again I asked all three of my translators to look at it [pause] but actually my friend Mari Kamada was the one that provided me with the best explanation of why the line should be how it is, that it was that in the spoken Japanese language there is no word for "I" so that instead of "I feel sick", in all actuality, the character just said "Feel sick" or instead, how we translated it as "How disgusting"."

"But this, once again, huge amounts of research went into making sure we nailed this absolutely right, that we were absolutely comfortable with the line we put here because I knew that all the fans who'd seen the movie before were going to be curious."

End of Evanglion: DVD Audio Commentary

24.03.2019 / 16:35

Tags