Qual é o desafio linguístico que Louise usa no início de "Chegada"?

51

O que eu lembro é que, no começo do filme, Louise dá ao militar um desafio linguístico para dar ao tradutor que ele verá em seguida, depois que o militar diz que dará ao outro tradutor o trabalho se ele for mais cooperativo do que Louise (sem fazer exigências). Quando o militar volta, é com um desafio - ou possivelmente a segunda metade de seu desafio - que ela responde, antes de conseguir o emprego, apesar de estar de acordo com seus requisitos.

O diálogo que recordo foi algo como "pergunte a ele, qual é a palavra sânscrita para [guerra?] E qual é o seu [algo]", e quando ele volta, ele pede [algo] ao qual ela responde "para ter muitas [cabras ?] ".

No contexto, está claro que o desafio é Louise lembrar o cara de procurar competência, não apenas cooperatividade, ao escolher um lingüista, então o fato de eu não ter entendido direito provavelmente não mudou o significado do filme. No entanto, eu estava interessado em saber qual seria esse desafio específico - e se eram duas partes de um desafio ou duas perguntas e respostas separadas.

Então a pergunta é: foi a pergunta (e a resposta) que Louise pediu ao militar para passar para o próximo linguista, a mesma pergunta que ela respondeu depois que o militar voltou? Qual foi a pergunta (e resposta (s), se possível) que ela estava usando para desafiar o cara?

Pontos de bônus por qualquer informação contextual sobre a tradução solicitada e por que é um desafio linguístico.

por Megha 04.01.2017 / 08:19

2 respostas

A pergunta que Louise Banks coloca é a seguinte:

DR. BANKS: Before you commit to him… ask him the Sanskrit word for “war” and its translation.

É uma maneira de desafiar as qualificações do outro linguista, e é realmente a mesma pergunta que ela responde mais tarde.

Mais tarde, ouvimos a resposta do outro lingüista, conforme retransmitida pelo manipulador do exército:

Gavisti.1 He says that means discussion. What do you say it means?

DR. BANKS: A desire for more cows.

O objetivo dessa troca é entender como uma língua se relaciona com a cultura à qual está associada. As vacas, presumivelmente, eram valiosas no meio em que o sânscrito se desenvolveu.

Isso deve ser entendido ainda mais no contexto da tese principal do filme, que é uma versão muito forte do Hipótese de Sapir-Whorf: que uma língua influencia a maneira como seus falantes percebem o mundo.

Assim Chegada iria ainda mais longe, argumentando que o significado preciso da palavra "gavisti" influencia como os falantes de sânscrito percebem a guerra. O ponto disso, em termos de trama, é indicar que o Dr. Banks tem uma melhor compreensão da relatividade cultural e linguística do que o outro lingüista. Como tal, ela é mais adequada para provocar as nuances da linguagem dos heptapodes, que se apóia fortemente em uma versão exagerada do whorfianismo. Da perspectiva do manipulador militar, porém, provavelmente apenas demonstrou que ela poderia dar uma tradução mais precisa do que o outro linguista.

1: Em Devanagari, Estados Unidos. UMA muitas pessoas disseram que युद्ध (yuddha) é uma tradução mais provável para "guerra".

04.01.2017 / 08:44

(Existe um TL; DR no final para quem não se importa com sânscrito ou gramática.)

Resposta de Adamant é excelente, mas como detentor de um diploma em sânscrito e linguística, talvez eu possa acrescentar algo. Eu falhei em dois dos meus exames, mas o que você pode fazer?

A questão é:

DR. BANKS: Before you commit to him… ask him the Sanskrit word for “war” and its translation.

Agora, se você procurar "guerra" no Vaman Shivram Apte Dicionário do inglês - sânscrito do aluno você vai ter:

War, Warfare, s. विग्रहः, संप्रहारः, वैरारंभः, वैरं, संग्रामः, युद्धं, रणं, (a particular battle); 'w.-cry' सिंहनादः, क्ष्वेडा; 'w.-horse' वारकीरः. -v. i. विग्रह् 9 P, युध् 4 A, कृ with (s.). -like, a. रणप्रिय, युयुत्सु, युद्धदुर्दम; रणोत्सुक, रणवीर-शूर; 'w. qualities' क्षात्रधर्माः; 'w. tribe' क्षत्रियजातिः. 2 सांग्रामिक-सामरिक (की f.).

Link

Isso levaria um pouco de decodificação, mas tudo bem, porque a maior parte não é relevante. O que ele nos fornece é uma lista das palavras mais usadas para 'guerra / guerra'. Note-se que essas palavras são ordenadas não de acordo com a frequência de uso, mas de acordo com suas raízes. A ordem precisa não é muito clara na introdução. As palavras em sânscrito para 'guerra' são:

विग्रह vigraha-, सम्प्रहार samprahāra-, वैरारंभ vairāraṃbha- (I can find no trace of this word), वैर vaira-, संग्राम saṃgrāma-, युद्ध yuddha-, and रण raṇa-.

Eu tenderia a concordar com Adamant que युद्ध yuddha- é a melhor tradução de 'guerra'. A celebrada Vālmīki Rāmāyaṇa (a história de Rāma e Sītā), por exemplo, inclui um livro chamado युद्धकाण्ड Yuddha-Kāṇḍa, "O Livro da Guerra" ou "O Livro da Batalha" e é o livro em que a grande batalha ocorre.

युद्ध yuddha- vem da raiz युध् yudh-, significando "lutar, travar guerra, opor-se ou (raramente) vencer na batalha". Está definido no dicionário bem usado de Monier-Williams, assim:

n. (ifc. f. ā) battle, fight, war, RV. &c. &c.;

Link

O que tudo isso significa é que é um substantivo de gênero neutro, encontrado na literatura sânscrita do Ṛg-Veda (o trabalho sânscrito existente mais antigo de qualquer importação) para, e cito, "& c. & c." o que provavelmente significa que é encontrado na literatura sânscrita. Não se preocupe com o que "(ifc. F. ā) "significa, prometo que é mais um esforço explicar que vale a pena.

No entanto, a resposta é:

Gavisti. He says that means discussion. What do you say it means?

DR. BANKS: A desire for more cows.

Como pode ser isso?

Bem, गविष्टि gáviṣṭi- é um antigo composto sânscrito. Monier-Williams me diz que é atestado no Ṛg-Veda, mas parece (e eu posso estar errado) que a palavra ficou fora de uso e não foi usada em nenhum texto mais recente que o texto sânscrito mais antigo conhecido.

A palavra é um composto de गो ir- "boi, vaca" e इष्टि iṣṭi- "procurar, ir atrás" ou "desejar, solicitar, desejar". Monier-Williams define गविष्टि gáviṣṭi- como isso:

mfn. id., RV.; f. desire, eagerness, ardour, fervour, RV.; desire for fighting, ardour of battle, battle, RV.

Link

O ID." significa que गविष्टि gáviṣṭi- tem o mesmo significado que गविष gaviṣá-, que tem o mesmo significado que गविष् gavíṣ-: "desejando vacas, desejosas (em geral), ansiosas, fervorosas".

Portanto, a julgar por um dos principais dicionários sânscritos, गविष्टि gáviṣṭi- é uma palavra védica pouco usada que significa "desejar vacas" ou "ardor de batalha, batalha". O que é ótimo, é um excelente pouco de diversão linguística.

Decidi ver se conseguia encontrar um exemplo e, apesar das reservas que expressei em uma edição anterior, acho que encontrei um (pode haver alguns outros, mas não muitos, não acho).

Este é o texto de Ṛg-Veda 5.63.5:

रथं॑ युञ्जते म॒रुत॑ः शु॒भे सु॒खं शूरो॒ न मि॑त्रावरुणा॒ गवि॑ष्टिषु ।
रजां॑सि चि॒त्रा वि च॑रन्ति त॒न्यवो॑ दि॒वः स॑म्राजा॒ पय॑सा न उक्षतम् ॥ ५ ॥

5. Ráthaṃ yuñjate marútaḥ śubhé sukháṃ śū́ro ná mitrāvaruṇā gáviṣṭiṣu;
Rájāṃsi citrā́ ví caranti tanyávo diváḥ samrājā páyasā na ukṣatam.

Adicionei uma imagem porque provavelmente ficará horrível no seu navegador:

insira a descrição da imagem aqui

O eminente sânscrito Ralph Griffith traduz este verso:

  1. The Maruts yoke their easy car for victory, O Mitra-Varuna, as a hero in the wars.
    The thunderers roam through regions varied in their hues. Imperial Kings, bedew us with the milk of heaven.

Link to a pdf. Follow the link and go to page 210. It's verse 5 of "[05-063] HYMN LXIII. Mitra-Varuna."

Śū́ro significa "herói", significa "como, como", mitrāvaruṇā pode ser traduzido como "O Mitra-Varuṇa" (estas são duas divindades védicas e "juntas sustentam e governam a terra e o céu, juntas guardam o mundo, juntas promovem ritos religiosos, vingam o pecado e são os senhores da verdade e da luz" (para citar Monier-Williams) e, em suma, acho que "nas guerras" está se transformando em uma boa tradução de gáviṣṭiṣu. Gáviṣṭiṣu é uma forma "locativa plural" de gáviṣṭi- então isso significa "no gáviṣṭi-s ", qualquer que seja gáviṣṭi- significa, e eu acho que é provavelmente "guerra".

Pode não ser óbvio aqui, os Maruts são "deuses da tempestade" e a imagem, como é evidenciada pelo resto do hino, parece ser a de deuses da tempestade engatando sua carruagem (que eu suponho que seja uma nuvem / as nuvens, mas eu não sou especialista em religião védica), como um herói nas guerras e puxando-o pelo céu, para chover sobre a Terra, desde que Mitra e Varuṇa o façam.

O único problema é que o renomado comentarista sânscrito no Ṛg-Veda Sāyaṇācārya parece-me estar lendo गविष्टि gáviṣṭi- como simplesmente "desejando vacas", no entanto, sou muito ruim com comentários, então posso estar errado.


TL, DR

Então é um pouco exagerado. Realmente se parece com गविष्टि gáviṣṭi- pode ter o significado de "guerra", mas não é uma escolha óbvia. Certamente, गविष्टि gáviṣṭi- é (a meu ver) uma péssima tradução para "guerra" no caso geral. Ou seja, se você perguntou a um professor de sânscrito, como se diz "guerra" em sânscrito, e eles disseram gáviṣṭi-, Eu ficaria surpreso. Seria como se alguém lhe perguntasse como dizer 'calvície' e você oferecesse 'glabridade', o que Me disseram significa "calvície". O ponto é, ao que parece, artificial, a palavra foi escolhida por criar uma cena divertida no filme, e não por ser a escolha natural. Além do mais, não faço ideia de onde vem o significado potencial de "discussão". Mas então eu falhei em dois dos meus exames ....

05.01.2017 / 00:58