Na série de anime "Fate", por que "hougu" é traduzido como "Noble Phantasm"?

3

No Destino série de anime, a palavra hou 具 "hougu", literalmente "ferramenta preciosa", a habilidade especial dos Servos, é traduzida como "Noble Phantasm". Quais são as razões para traduzi-lo dessa maneira?

Não pretendo sugerir que uma tradução literal seja necessária; pelo contrário, sou muito a favor de traduções não literais gratuitas que mantêm o máximo de contexto e associações do idioma de origem possível, mesmo que você precise apresentar alguns aspectos ao mar para isso.

Mas não vejo quais aspectos isso deveria traduzir. Alguma ideia?

Ou é apenas um caso de "o tradutor não tinha idéia de como traduzi-lo, então ele / ela acabou de encontrar algo que deveria soar bem"?

por dirkt 18.08.2019 / 20:48

2 respostas

Graças ao esforço de Sebastion_H de encontrar o link, olhar para a descrição fornece o motivo do "Phantasm":

Noble Phantasm [Armament]

The armaments carried by Heroic Spirits, made from humanity's illusions.

Though they generally come in the form of things like swords, spears, or bows, there are also those Heroic Spirits whose Noble Phantasms are auxiliary armaments like shields, rings, or crowns. They are solidified "mysteries", and injecting them with magical energy while calling their true name will unleash their abilities.

Então, enquanto 具 representa o "armamento" (um dos significados quando usado como contador), o "Fantasma" representa o aspecto que incorpora a essência das idéias e imaginações que a humanidade acumulou sobre esse Herói em particular ("feita a partir da humanidade"). ilusões ", o texto em japonês é um pouco mais detalhado).

Isso faz muito sentido, mas é preciso conhecer esse pano de fundo para entendê-lo.

Do mesmo modo (mas essa não era a parte problemática, "Phantasm"), "Noble", é claro, evoca a parte "heróica" do Espírito Heroico.

Portanto, é uma tradução justa quando se conhece os antecedentes e, dada a tendência japonesa de adicionar o inglês Furigana a essas palavras, não ficaria surpreso se isso aparecesse como Furigana em algum lugar para realmente adicionar esses aspectos à palavra japonesa. O que é, obviamente, perdido na tradução (ou quando falado).

19.08.2019 / 17:03

Pode-se argumentar que na verdade não é traduzido. Ou, pelo menos, que não é a escolha de algum tradutor aleatório.

O termo Noble Phantasm aparentemente está no material de origem japonês. Veja bem, eu não tenho nenhum material original e não conseguia lê-lo, mesmo que eu o tivesse. Portanto, não posso confirmar nada disso em primeira mão.

Mas eu encontrei uma fonte online citando o Destino / material lateral, um livro lateral de páginas 100 lançado com Destino / pernoite, incluindo, entre outras coisas, uma espécie de enciclopédia.

Há um entrada para "hougu" e diretamente abaixo do seguinte

ノウブル ファンタズム

que se traduz em Nouburu fantazumu -> Noble Phantasm.

Então Type Moon escolheu isso como a leitura / tradução em inglês de "hougu". Parece que eles fizeram isso para muitos dos termos / nomes no destino. Outro exemplo é Gilgamesh ' Portão da Babilônia, que em Kanji é chamado algo como "As riquezas do rei".

Nesse caso, eu ficaria tentado a chegar ao ponto de dizer que Type Moon não forneceu uma tradução para o inglês, mas "cunhou" os termos em inglês que julgavam adequados.

Torna-se óbvio que a tradução literal do kanji para o inglês gera alguns nomes sem brilho. Por outro lado, algumas coisas simplesmente não podem ser traduzidas adequadamente porque não têm o mesmo significado em um contexto cultural diferente.

Portanto, fornecer uma tradução que não seja literal, mas se concentre no conceito que você deseja transmitir, é uma boa idéia.

Não sei se Noble Phantasm é a melhor escolha, mas pelo menos a parte nobre sempre fazia sentido para mim porque são usadas por espíritos heróicos. A parte do fantasma pode aludir a eles, não sendo realmente reais, mas uma espécie de manifestação.
Na série Destino, eles fazem questão de saber quanto de poder de espíritos heróicos tem a ver com o quão famosos e lendários são. O mesmo vale para as armas deles. Por exemplo, eu poderia dizer que o Sabre não está usando Excalibur, mas uma manifestação do Excalibur com base em sua lenda.

Mas somente o autor pode responder o que realmente tinha em mente quando escolheu essas traduções.

18.08.2019 / 23:27