Parece ser uma questão de tradução.
Os próprios livros no original alemão são nomeados Tintenherz , Tintenblut e Tintentod que traduzem diretamente para < em> Coração , Inkblood e Inkdeath , que faz mais sentido tematicamente do que Heart, Spell e morte.
Assim, parece que a tradução em Inkspell foi feita sem considerar que as palavras do livro deviam refletir os títulos da trilogia, mas quando isso ficou claro, tradução das Palavras de Poder foi alterada para refletir isso.
Eu suspeitaria que reimpressões posteriores de Inkspell também possam refletir as Palavras de Poder atualizadas.
ETA: Este parece ser um primeiro problema de impressão. Eu finalmente pude verificar isso em minha cópia do Inkspell, uma reimpressão de Chicken House / Scholastic datada de janeiro de 2006 (a primeira edição americana é de outubro de 2005) e as palavras são consistentes com os títulos de livros em inglês.
But there was that one thing the girl did not tell the Adderhead: The book not only made him immortal but could kill him, too, if someone only wrote three words on its white pages, and those words were: heart, spell, death.
- Chapter 59, The Adderhead, Inkspell
e
Mo clutched the pencil in his fingers and opened the White Book...
HEART.
Mo’s fingers shook as he traced each letter...
Keep looking up, Mo, or he’ll realize that you’re writing...
SPELL.
Only one more word now. A single word.
The Piper glanced at him. He looked at the open book. Mo hid the pencil in his closed fist...
Write, Mo! He pressed the pencil down onto the blood-soaked paper...
DEATH.
- Chapter 75, The Book, Inkdeath
A única razão para a mudança do alemão Tintenblut para Inkspell que eu posso encontrar é a afirmação de "escrúpulos" americanos em um livro infantil com a palavra "sangue" no título. Uma verificação rápida do Catálogo Scholastic de livros com o mesmo Nível de Grade Equivalente a Inkspell revela apenas alguns livros com a palavra "sangue" no título: Sangue de Monstro e Sangue de Monstro para o Café da Manhã , ambos da coleção Goosebumps da RL Stine.