Por que as palavras mudam entre Inkspell e Inkdeath (Spoilers)?

4

Aviso: O seguinte contém os principais spoilers da Trilogia * Inkheart *!

Acabei de terminar Inkdeath pela segunda vez e notei algo que me incomodou. Deixe-me explicar o que acontece.

No Inkspell:

The Bluejay binds the White Book for the Adderhead, but it because of Fenoglio's words, if three words are written in the book, whoever's name is in the book will lose their immortality. These three words are "heart", "spell" and "death"

(Note, estou citando o artigo da Wikipedia , mas tenho certeza de que é isso que é dito no livro e vou continuar pesquisando através dele para verificar isso)

Em Inkdeath:

The three words the Bluejay writes in the book are "Heart", "Blood" and "Death" (end of the chapter The Box)

Agora, as palavras de Inkspell fazem sentido, já que se relacionam com o título dos livros da trilogia, então eu presumi que essa era a razão, ainda lendo Inkdeath mostra uma mudança.

O que eu gostaria de saber é porque houve uma mudança nas palavras sem referência a qualquer alteração nos livros.

Eu sei que esses livros são originalmente escritos em alemão, então talvez tenha havido um erro de tradução? Se não, Funke corrigiu essa discrepância? Eu naturalmente preferiria uma resposta no universo, mas duvido que exista, tendo acabado de ler os livros, então uma resposta fora do universo, que parece mais provável para mim, também será aceitável.

    
por Often Right 07.04.2015 / 03:20

1 resposta

Parece ser uma questão de tradução.

Os próprios livros no original alemão são nomeados Tintenherz , Tintenblut e Tintentod que traduzem diretamente para < em> Coração , Inkblood e Inkdeath , que faz mais sentido tematicamente do que Heart, Spell e morte.

Assim, parece que a tradução em Inkspell foi feita sem considerar que as palavras do livro deviam refletir os títulos da trilogia, mas quando isso ficou claro, tradução das Palavras de Poder foi alterada para refletir isso.

Eu suspeitaria que reimpressões posteriores de Inkspell também possam refletir as Palavras de Poder atualizadas.

ETA: Este parece ser um primeiro problema de impressão. Eu finalmente pude verificar isso em minha cópia do Inkspell, uma reimpressão de Chicken House / Scholastic datada de janeiro de 2006 (a primeira edição americana é de outubro de 2005) e as palavras são consistentes com os títulos de livros em inglês.

But there was that one thing the girl did not tell the Adderhead: The book not only made him immortal but could kill him, too, if someone only wrote three words on its white pages, and those words were: heart, spell, death.
- Chapter 59, The Adderhead, Inkspell

e

Mo clutched the pencil in his fingers and opened the White Book...
HEART.
Mo’s fingers shook as he traced each letter...
Keep looking up, Mo, or he’ll realize that you’re writing...
SPELL.
Only one more word now. A single word.
The Piper glanced at him. He looked at the open book. Mo hid the pencil in his closed fist...
Write, Mo! He pressed the pencil down onto the blood-soaked paper...
DEATH.

- Chapter 75, The Book, Inkdeath

A única razão para a mudança do alemão Tintenblut para Inkspell que eu posso encontrar é a afirmação de "escrúpulos" americanos em um livro infantil com a palavra "sangue" no título. Uma verificação rápida do Catálogo Scholastic de livros com o mesmo Nível de Grade Equivalente a Inkspell revela apenas alguns livros com a palavra "sangue" no título: Sangue de Monstro e Sangue de Monstro para o Café da Manhã , ambos da coleção Goosebumps da RL Stine.

    
07.04.2015 / 08:52