Na Polônia, meu país de origem, esse problema também existe.
Existem muitas traduções ruins , o exemplo mais conhecido é The Sting que traduziu-se literalmente a "Żądło", como é o órgão de alguns insetos. O significado inglês para "truque" foi perdido, não fazendo sentido no título polonês.
O outro exemplo (mais próximo de sua pergunta) é Duro , traduzido para "Szklana pułapka", que significa "Armadilha de vidro". Isso pode fazer sentido para o primeiro filme da série, mas não em outros.
No caso de filmes antigos (antes de 1989), esta poderia ter sido a ideia do tradutor, já que não havia direitos autorais na Polônia. Mas agora isso ainda é por vezes estranho, por exemplo. " Música e Letras " traduzido para "Prosto w serce" que pode ser de alguma forma (muito vagamente) relacionado a "pop! vai meu coração ", mas significa diretamente" diretamente ao coração "e essa conexão não está clara.
Eu não sei como é na Alemanha, mas pode ser que os profissionais de marketing tenham dito que mudar de título atrairá mais audiência. Eu me lembro do " Dirty Dancing " como foi traduzido para "Wirujący seks" (Whirling sex), eu tinha 14 anos ou algo assim, por isso fiquei muito interessado em ver isso, e sei que não sou aquele que ficou muito desapontado.
Eu acho que o título não deve apenas corresponder ao significado, mas também soar de maneira similar. Se for curto, não deve demorar muito na tradução. Se for algum idioma, outro idioma deve ser usado, etc. Isso pode ser um problema.
Agora, quando "Dirty Dancing" é exibido na tv, o título não é traduzido, o que faz algum sentido, já que é difícil de traduzir. Seria necessário usar mais palavras e o título polonês não seria tão compacto.
(PS. Saudações a todos, pois este é o meu primeiro post aqui)