Quem é responsável por títulos de filmes em países estrangeiros?

22

Sempre me perguntei quem é responsável por títulos de filmes em países estrangeiros. Especificamente, para filmes feitos nos EUA e distribuídos internacionalmente.
Às vezes eles só mudam um pouco, às vezes tenho a impressão de que estou assistindo a um novo filme. Eles não têm nada a ver com o original. Às vezes é inglês também, mas um título completamente diferente.

Por que precisamos deles?

Alguns exemplos para a Alemanha:

Original Title (USA)             │ German Title (and my personal translation 
                                 │                word-by-word back to english)
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━╈━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
"Made in Dagenham"               │ "We Want Sex" (no kidding!)
                                 │
"Finding Neverland"              │ "Wenn Träume fliegen lernen" ("When dreams learn to fly")
                                 │
"North by Northwest"             │ "Der unsichtbare Dritte" ("The invisible third")
                                 │
"Cradle 2 the grave"             | "Born 2 Die"
                                 │
"Monty Python and the holy grail"| "Die Ritter der Kokosnuss" ("the knights of the coconut")

Eu poderia continuar por muito tempo, mas acho que esses poucos exemplos dão uma expressão sobre o que estou falando. Esta é uma página inicial com muitas outras exemplos para todos os falantes de alemão por aí.

Pergunta semelhante: Por que muitos títulos de filmes diferem entre nós e o reino unido

    
por fiscblog 26.06.2013 / 14:35

2 respostas

Os produtores do filme são responsáveis por cada título. Existem várias considerações:

  • Quão bem eles acreditam que um título atrairá um público
  • Se o título se assemelha a qualquer título já usado antes nessa região
  • Quão bem o título corresponde ao conteúdo do filme com base nas tradições culturais desse mercado

O título é um dos aspectos mais importantes do marketing. Os grandes estúdios têm escritórios - principalmente para marketing - nos principais centros do mundo. Algumas pessoas em cada escritório são responsáveis por ajudar a selecionar um título com as devidas considerações.

    
26.06.2013 / 16:11

Na Polônia, meu país de origem, esse problema também existe.

Existem muitas traduções ruins , o exemplo mais conhecido é The Sting que traduziu-se literalmente a "Żądło", como é o órgão de alguns insetos. O significado inglês para "truque" foi perdido, não fazendo sentido no título polonês.

O outro exemplo (mais próximo de sua pergunta) é Duro , traduzido para "Szklana pułapka", que significa "Armadilha de vidro". Isso pode fazer sentido para o primeiro filme da série, mas não em outros.

No caso de filmes antigos (antes de 1989), esta poderia ter sido a ideia do tradutor, já que não havia direitos autorais na Polônia. Mas agora isso ainda é por vezes estranho, por exemplo. " Música e Letras " traduzido para "Prosto w serce" que pode ser de alguma forma (muito vagamente) relacionado a "pop! vai meu coração ", mas significa diretamente" diretamente ao coração "e essa conexão não está clara.

Eu não sei como é na Alemanha, mas pode ser que os profissionais de marketing tenham dito que mudar de título atrairá mais audiência. Eu me lembro do " Dirty Dancing " como foi traduzido para "Wirujący seks" (Whirling sex), eu tinha 14 anos ou algo assim, por isso fiquei muito interessado em ver isso, e sei que não sou aquele que ficou muito desapontado.

Eu acho que o título não deve apenas corresponder ao significado, mas também soar de maneira similar. Se for curto, não deve demorar muito na tradução. Se for algum idioma, outro idioma deve ser usado, etc. Isso pode ser um problema.

Agora, quando "Dirty Dancing" é exibido na tv, o título não é traduzido, o que faz algum sentido, já que é difícil de traduzir. Seria necessário usar mais palavras e o título polonês não seria tão compacto.

(PS. Saudações a todos, pois este é o meu primeiro post aqui)

    
27.06.2013 / 14:24