Acredito que o outro linguista disse que traduzido para algo como "um desacordo" ou "um argumento". Eu encontrei uma discussão da cena aqui que eu acho que diz muito bem (pelo menos como eu vi):
the guy who thinks the Sanskritians would be so trite as to have a word for war that just means “argument” might think that the only danger is a spat or a misunderstanding, but Main Character has a more fulsome understanding of how greed and status competition can lead to war, which is exactly the sort of thing that impresses Forest Whitaker