Alguém pode traduzir essa algaravia autêntica de fronteira… Reverendo!

9

Não sendo um nativo dos estados norte-americanos, essa cena sendo hilária sempre me incomodou o que Gabby Johnson estava realmente dizendo.

Uma pessoa tentou citá-lo:

No sayer-waining, bush-whackin', horn swogglin', cracker croaker is gonna row away Christmas cutter

IMDB tem a citação como:

I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter

Em primeiro lugar qual deles está correto? Parece que o IMDB está mais perto do que realmente é dito. Em segundo lugar, o que cada um desses termos significa?

    
por EdChum 02.02.2015 / 20:51

2 respostas

Aparece (ouvindo o clipe) que o imdb está mais correto.

I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter

papai chiclete = caramba sidewinding = A ação de evitar uma promessa que foi feita antecipadamente, mudando o tópico da conversa para outra coisa. Para fugir de um acordo.
bushwhacking = para ficar à espreita "," para emboscar "," atacar ". hornswoggling = obter o melhor de (alguém) por engano ou engano.
cracker croaker = não inteiramente certo, mas "corvina" pode ser definido como uma pessoa que resmunga ou prediz habitualmente o mal.
rouin = ruina
cortador de bishen = nem mesmo uma pista aqui. Alguns as pessoas têm citado esta parte de forma muito diferente, mais comumente como "cortador de biscoitos"

    
02.02.2015 / 21:17

Fogão cracker é a frase correta. É um termo depreciativo para posseiros que acabaram se apropriando antes da vigência da lei durante a corrida do ouro.

    
09.02.2015 / 06:22