Aparece (ouvindo o clipe) que o imdb está mais correto.
I wash born here, an I wash raished here, and dad gum it, I am gonna die here, an no sidewindin' bushwackin', hornswagglin' cracker croaker is gonna rouin me bishen cutter
papai chiclete = caramba sidewinding = A ação de evitar uma promessa que foi feita antecipadamente, mudando o tópico da conversa para outra coisa. Para fugir de um acordo.
bushwhacking = para ficar à espreita "," para emboscar "," atacar ". hornswoggling = obter o melhor de (alguém) por engano ou engano.
cracker croaker = não inteiramente certo, mas "corvina" pode ser definido como uma pessoa que resmunga ou prediz habitualmente o mal.
rouin = ruina
cortador de bishen = nem mesmo uma pista aqui. Alguns as pessoas têm citado esta parte de forma muito diferente, mais comumente como "cortador de biscoitos"