Em inglês, o título do livro de Herman Hesse é "The Glass Bead Game", e a palavra sobre a qual você está falando, que não é traduzida do francês na versão em inglês, é Feuilleton , referindo-se a itens triviais ou fofoqueiros que costumavam ser veiculados em jornais franceses antigos (tanto o estilo do item quanto o nome foram adotados em jornais em toda a Europa). Na história futura de Hesse, nossa era foi referida como a "Era do Feuilleton".
A Amazon tem o recurso "pesquisar dentro do livro" ativado para esta edição alemã do o livro , se você clicar na capa do livro e fizer uma busca pela palavra "Feuilleton" (na caixa "Im Buch suchen"), verá que Hesse usou a palavra francesa não traduzida na versão original em alemão.