Por que Gallifreyan não pode ser traduzido?

10

Esta questão tem me incomodado.

Uma das respostas indica

River Song explicitly mentions that High Gallifreyan writing "doesn't translate" -- even the TARDIS can't do it for someone who doesn't read it.

Eu lembro dessa linha.

Eu teria pensado que mesmo uma linguagem não tem palavras correspondentes, então uma palavra comum poderia ser extrapolada. Por exemplo, aparentemente os esquimós têm centenas de palavras para a chuva (e Rob McKenna tem 231 tipos de chuva). Inglês claramente não tem esse nível de granularidade, no entanto, não precisa. Se um esquimó quiser descrever qimuqsuq a um falante de inglês, ele dirá "um desvio de neve". Não é uma correspondência exata, mas é perto o suficiente.

Gallifreyan deve ter pelo menos algumas palavras iguais, "homem", "comida" e "sol" todos os dias palavras que quase todas as línguas do universo devem compartilhar. Por que então Gallifreyan não pode ser traduzido?

    
por Liath 23.09.2015 / 12:07

3 respostas

Coisa engraçada sobre a neve - a maioria dos habitantes que usam a linguagem do nosso planeta está familiarizada com isso. O conceito (pelo menos algum cluster de conceito relacionado) existe em todas as nossas mentes. É relativamente trivial encontrar um fraseado que expresse o conceito correto, quando o conceito já existir.

Mas, e os conceitos que não são tão universais? E os conceitos que simplesmente não são compartilhados? Bem, nem precisamos olhar para alienígenas fictícios para encontrar exemplos. A descoberta de novos conceitos e o compartilhamento de conceitos estrangeiros entre idiomas e culturas são fatos históricos. Tudo o que precisamos fazer é olhar para algumas das palavras em árabe que o inglês emprega - zenite, nadir, azimute, álgebra, algoritmo, cifra - palavra que usamos para conceitos matemáticos.

Estas são palavras que não teríamos emprestado se não tivéssemos também emprestado os conceitos. São palavras que exigem parágrafos de texto e, às vezes, capítulos completos em livros didáticos introdutórios antes que um aluno iniciante se sinta suficientemente definido.

A linguagem dos Time Lords deve incluir recursos que não existem em qualquer idioma nativo na Terra. Se nada mais, devem existir termos usados em engenharia trans-temporal, física acausal, matemática subquântica e bondade sabem quantos outros ramos da ciência ainda não descobertos. E esses são meramente substantivos. Essas são as partes fáceis da linguagem.

Ainda mais difíceis são os verbos. Os verbos ingleses têm tempo, aspecto e modo - propriedades que relacionam um enunciado ao tempo e à realidade. Não há como os conceitos Gallifreyanos de tempo ou realidade se assemelharem aos nossos. Eles andam na Eternidade. Eles se encontram fora de ordem. Deve existir, por exemplo, uma maneira de discutir um evento que definitivamente aconteceu no passado de uma pessoa, mas só é provável que ocorra no futuro de outra pessoa e que, se não ocorrer para a outra, impedirá que essas duas pessoas se encontrem. e falando novamente em seus futuros subjetivos compartilhados. Deve ser tão fácil mudar de "em fluxo para você, mas fixo para mim" para "fixo para ambos" como é mudar do indefinido "eu comi" para o perfeito "eu comi".

Se Gallifreyan é diferente o suficiente do Inglês, então poderia facilmente levar meses Amy para aprender a entender um único enunciado escrito Gallifreyan. Ela pode precisar aprender uma cosmovisão que contradiz a maior parte do que sua cosmovisão nativa defende. Mesmo com o apoio total da matriz de tradução, alguns segundos não são suficientes.

Então, novamente, por que iria a matriz de tradução suportá-lo? A tecnologia Time Lord é notoriamente difícil de ser usada por outras espécies. É intencionalmente difícil por uma questão de segurança. Os Time Lords não querem que seus brinquedos caiam nas mãos erradas.

Se as matrizes de tradução do Time Lord nunca se traduzirem como High Gallifreyan, então apenas Time Lords (ou, pelo menos, apenas Gallifreyans educados) poderão ler os manuais dos usuários para todos esses brinquedos divertidos. O conhecimento da própria linguagem pode então ser usado como parte de um sistema de senha. Tanto Gallifrey quanto o universo em geral ficam mais seguros restringindo o acesso a essa linguagem em particular.

A propósito, se eu pudesse escrever em High Gallifreyan, eu poderia ter explicado tudo isso em duas ou três sentenças bem curtas: O componente lingo-métrico de autenticação multifator é feito inerente ao desenvolvimento de enunciados psíquicos. motores cognitivos dimensionais. Além disso, existem limites nativos inerentes à hipercognição induzida em mentes orgânicas, múltiplas, que complicam a tradução matriculada de línguas ana-kataicas para falantes não kataicos.

tl; dr

A propósito, se eu tivesse escrito em High Gallifreyan, você não seria capaz de entender. Você nem conhece o seu ana do seu kata . É assim que eu sei que você não vai roubar meu TARDIS.

    
23.09.2015 / 18:30

Os Tardis não podem traduzir nada de fora da teia do tempo. Old alta foi estabelecida antes da ancoragem do fio. A linguagem dos demônios no planeta impossível era "De antes do universo". Se eu tivesse que adivinhar sobre "Debaixo do lago" e "Antes do dilúvio" meu dinheiro estaria no destinatário da mensagem sendo de fora da teia do tempo.

    
29.10.2017 / 06:42

O tradutor foi projetado para falantes nativos de Gallifreyan. Não havia demanda para construir um tradutor na outra direção.

Além disso, a palavra "esquimó" é uma palavra que nas línguas da costa atlântica é percebida como "comedores de carne crua", e é imprecisa. Você pode estar se referindo coletivamente aos Iñupiat, os Inuit, os inuits gronelandeses e os Yupik.

    
29.10.2017 / 13:09