Não parece haver um motivo claro por trás de como eles decidiram usar certos animais e emissoras por certas razões.
A análise completa é:
- Nas versões americana, canadense e francesa, ele é um alce. O alce é chamado Peter Moosebridge, que é uma referência para a âncora de notícias canadense Peter Mansbridge , que dá voz a ele.
- Na versão brasileira, ele é um jaguar, dublado pelo jornalista brasileiro Ricardo Boechat .
- Na versão japonesa, ele é um tanuki, dublado por alguém ainda desconhecido (filme a ser lançado em 23 de abril de 2016)
- Nas versões australiana e neozelandesa, ele é um koala chamado David Koalabell, dublado por um artista australiano David Campbell .
- Na versão britânica, ele é um corgi, dublado por alguém ainda desconhecido (filme a ser lançado em 25 de março de 2016)
- Na versão chinesa, ele é um panda, dublado por alguém ainda desconhecido (filme lançado, mas detalhes de elenco de apresentador são desconhecidos).
Olhando para cada um desses animais por localização:
- Um alce se encaixa na versão canadense . Obviamente, ele não se encaixa na versão francesa, mas parece que eles foram agrupados em uma única versão.
- Um jaguar se encaixa na versão brasileira .
- Um tanuki é também conhecido como o cão guaxinim japonês, por isso cabe nessa região.
- Um koala se encaixa na versão Austrlian e, como os franceses com a Verison americano, não remotamente se encaixa Nova Zelândia, mas eles parecem ter sido dada de qualquer maneira.
- Um corgi se adapta aos britânicos versão, em particular devido ao carinho bem conhecido da rainha Elizabeth II pelo animal.
- Um panda se encaixa na versão chinesa .
Assim, os animais se encaixam em pelo menos um das regiões em que sua versão do filme está sendo lançada. A questão maior é obviamente por que essas regiões foram reunidas dessa maneira. Ele não segue exatamente as regiões do DVD, ou qualquer outro padrão que eu possa ver, então, por enquanto, isso parece ser desconhecido. Eu diria que é mais provável que eles personalizassem uma quantidade limitada de regiões e a França não fosse uma delas. Uma vez que eles personalizaram o resto, em qual região a França se encaixava melhor? O lançamento dos EUA / Canadá provavelmente é mais provável, dada a proximidade do Canadá com a França.
Em uma nota lateral , esta não é a primeira vez que a Disney faz isso. Outros exemplos da Disney alterando seus filmes para diferentes públicos incluem:
No Japão, o brócolis que Riley despreza tanto é substituído por pimentão verde, onde a comida é muito mais odiada pelas crianças do país.
Da mesma forma, o pai de Riley sonha com o hóquei em alguns lançamentos e o futebol em outros:
Capitão América: soldado de inverno :
A lista de coisas culturais que o Capitão diz que ele alcançará é diferente dependendo da região, com EUA, Reino Unido, Rússia, Coréia do Sul, França, Itália, México, Espanha, Austrália e Brasil. href="http://comicsalliance.com/captain-america-the-winter-soldier-movie-international-list-differences/"> todos obtendo suas próprias variações personalizadas .
Carros 2 :
O Jeff Gordon carro de corrida Jeff Govette é alterado para outros pilotos de carros de corrida da vida real para as áreas em que foram liberados.