Novela sobre um dinheiro de auto-enchimento de jaqueta

9

Eu me lembro de um romance muito curto que li quando estava na sala há cerca de 10 anos (2005ish). A história era basicamente sobre um homem que encontrou (ou comprou?) Uma jaqueta, e todo dia quando ele coloca a mão na jaqueta ele encontra mais e mais dinheiro, mas ao mesmo tempo no noticiário ele vê pessoas morrendo, e suas a morte está ligada à quantidade de dinheiro que ele recebe (lembro-me de uma velha morrendo, se pode ser de alguma ajuda).

No final, tenho certeza que ele tenta queimar a jaqueta, mas é tarde demais e algo acontece, mas eu não me lembro o quê.

Eu sou sory se é um pouco confuso, eu era muito jovem e não me lembro de todos os detalhes.

Mais uma coisa, foi em francês quando li pela primeira vez.

Eu realmente adoraria encontrá-lo, se você tiver alguma dúvida, ficarei muito feliz em tentar ajudar

    
por RiddlerNewComer 19.04.2016 / 17:17

1 resposta

Le Veston Ensorcelé

Agora, tenha em mente que meu francês é terrível . Então perdoe as traduções (possivelmente) desajeitadas que estou prestes a dar. Mas isso poderia ser "Le Veston Ensorcelé" ou "O Blazer Encantado"?

Par habitude je ne mets rien dans la poche droite de mon veston, mes papiers je les place dans la poche gauche. Ce qui explique pourquoi ce n’est que deux heures plus tard, au bureau, en glissant par hasard ma main dans la poche droite, que je m’aperçus qu’il y avait un papier dedans. Peut–être la note au tailleur ? Non. C’était un billet de dix mille lires.

Ou

I usually do not put anything in the right pocket of my jacket; my papers I place in the left pocket. Which is why it is not until two hours later, in the office, slipping by chance my hand in the right pocket, I realized that there was a paper within. Perhaps the note to the tailor? No. It was a ten thousand lire note.

O dono do blazer percebe que a fonte do dinheiro é sempre a infelicidade dos outros.

Je savais que chaque fois que je soutirais l’argent de mon veston, il se produisait dans le monde quelque chose d’abject et de douloureux. Mais c’était toujours une concordance vague, n’était pas étayée par des preuves logiques. En attendant, à chacun de mes encaissements, ma conscience se dégradait, devenait de plus en plus vile. Et le tailleur ? Je lui téléphonai pour demander sa note mais personne ne répondait. Via Ferrara on me dit qu’il avait émigré, il était à l’étranger, on ne savait pas où. Tout conspirait pour me démontrer que, sans le savoir, j’avais fait un pacte avec le démon.

O que é para dizer:

I knew that every time I took money from my jacket, there occurred in the world something nefarious and painful. But it was always a vague agreement, was not supported by logical proofs. Meanwhile, with each of my receipts [of money], my conscience was deteriorating, was more vile. And the tailor? I phoned him to ask his note but no one answered. Via Ferrara told me that he had emigrated, he was abroad, no one knew where. Everything conspired to show me that, without knowing it, I had made a pact with the daemon.

Existe uma mulher idosa (uma sexagenária), e o protagonista faz tentar queimar a jaqueta.

Mais à la dernière lueur des flammes, derrière moi — à deux ou trois mètres aurait-on dit —, une voix humaine retentit : « Trop tard, trop tard ! » Terrorisé je me retournai d'un mouvement brusque comme si un serpent m'avait piqué. Mais il n'y avait personne en vue. J'explorai tout alentour sautant d'une roche à l'autre, pour débusquer le maudit qui me jouait ce tour. Rien. Il n'y avait que des pierres.

Isto é:

But at the last light of the flames behind me - two or three meters you might say - a human voice rang out: "Too late, too late!" Terrified, I turned suddenly as if a snake had bitten me. But there was no one in sight. I surveyed the area around me, jumping from one rock to another to flush out the cursed one playing a game with me. Nothing. There were only stones.

    
19.04.2016 / 19:22