Francamente, acho que é apenas uma peculiaridade da linguagem, e é muito mais simples (colchetes inseridos para mostrar como eu pessoalmente analisei o texto ao lê-lo):
Em outras palavras, ele meramente conecta mentalmente a tomada de risco em nome de outra pessoa e a disposição para sacrificar que estão entre os principais atributos de Cristo, e a mesma qualidade em MacLeod, considerando-a uma fraqueza em ambos, com benefícios vantajosos para Kurgan no último caso. Não há efeito em Cristo de sua batalha.Priest: Of course, he [Christ] died for their sins!
Kurgan: That [the generic quality of willingness to risk/sacrifice for those you care about, which was the undoing of Christ, - AND which MacLeod possesses] shall be his [McLeod's] undoing [Because I will use that to lure him into a disadvantageous battle with a hostage he cares about]. I am but a worm...etc. etc.
Eu também não vejo nenhum duplo entendido super-fantasia. A capacidade de um <bad guy>
de notar a fraqueza de um <good guy>
sendo o perigo para inocentes ou aqueles com quem ele se preocupa - e usando essa fraqueza, por exemplo fazendo reféns - tem sido a marca registrada do conflito do mundo real. ficção desde bem antes de escrever foi inventado. Nada de mais inteligente é necessário para esse pensamento, apenas transmitindo remotamente familiaridade com os principais princípios do cristianismo.
"I am but a worm"
é um jogo de palavras, e um mau também.
No original, está se referindo à humildade ( e não foi nem remotamente relacionado a Cristo para arrancar - é uma citação do rei Davi em Salmo 22 no Antigo Testamento ).
Na mente de Kurgan, isso aparentemente estava relacionado a ambos
-
"O corpo de McLeod será colocado em breve na Terra e será comido por vermes",
-
e uma referência ao auto-sacrifício ao mesmo tempo, já que MacLeod é humilde o suficiente para não valorizar sua própria vida imortal sobre aqueles mortais pelos quais ele se sacrifica.
Não é exatamente um duplo sentido do super-QI, IMHO.