É engraçado como coisas assim enlouquecem quando você olha como diferentes edições funcionam em diferentes idiomas.
Hit Dice, em português, foi traduzido (incorretamente) como "Dado de Vida", ou "Life Dice". Em português, você não tem "Hit Points", você tem "Pontos de Vida", ou "Pontos de Vida".
Assim, pelo menos para as pessoas de língua portuguesa, associar "Pontos de Vida" a "Cura" (Ganhar "mais vida") é trivial.
O mesmo não acontece no inglês, no entanto. Eu tinha um jogador que estava na mesma situação alguns dias atrás , tendo esse mesmo problema (embora em outro sistema). Ele simplesmente não poderia ligar em sua mente que o mesmo valor para "Hit Dice" seria usado para cura.
Então, subimos para tentar encontrar algumas maneiras mnemônicas de lembrar disso facilmente. Nós inventamos algo ... confuso. Fomos escrever alguns versos para encontrar algo fácil de lembrar. Nós criamos isso (Tenha em mente que eu sou um mestre, não um poeta, então sim, isso é uma coisa boba):
When Ones roll plenty, and the battle goes bad,
No fear I have, I have to say that,
One of them is a Cleric, and good one in fact,
Always prompt, ready to actAnd because of him, I always remember
That to my well being, on that dreaded chamber
Dear to the Heart, My hit dice should I Keep
'Cause with them he will heal me, in time of need
(Na verdade, é maior do que isso, mas eu removi as partes não relevantes)
Os dois últimos versos fizeram o truque, quando você os leu em um estilo "Dr. Seuss".
Sim, é ruim, mas ei, funcionou!