Este é um problema muito comum nas regras, e eu realmente desejo que os autores aprendam a reordenar / reordenar suas frases para eliminar essa ambigüidade.
Basicamente, tudo se resume a se a cláusula “a menos que se faça uma CD de 11 Vontade de salvar” se aplica a
never attempts to escape of its own volition and agrees to any reasonable request
ou apenas para
agrees to any reasonable request
Meu entendimento é que tecnicamente , as regras da gramática inglesa exigem uma vírgula antes do "e" para separar as duas cláusulas se você quiser o segundo resultado. Se os autores fossem advogados, então me sentiria à vontade apenas tomando uma decisão baseada apenas nisso. Mas como eles não são e, além disso, não é de se esperar que seus leitores também se sintam desconfortáveis em dar a presença ou a ausência de uma vírgula ao peso da regra. Eles cometeram erros muito maiores do que no passado.
Portanto, eu provavelmente apenas usaria o que faz mais sentido, com base no custo do item e na quantidade de energia que ele deveria ter. A CD 11 é muito baixa, então se eles tiverem permissão para salvar, isso tornará o item um pouco inútil, e fazer algemas em alguém em primeiro lugar é muito difícil, então eu estaria inclinado a não permitir o salvamento. Por outro lado, a incapacidade de não salvar é muito potente, mesmo que precise de uma configuração.